Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Frolik island-map.png

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Mapa wyspy Frolik / 06:51, 23 sty 2006 (CET)[edytuj | edytuj kod]

  • Autor: Aotearoa
  • Uwagi: licencja OK (GFDL), użycie: Frolik
  • Koniec głosowania: 06:47, 14 luty 2006 (CET)
  • Uzasadnienie: (Ładna i oryginalna mapa mało znanego obszaru)
  • Głosy za:
  1. Świetne, tylko dziwne, że nie SVG... PSiczek, Pietras1988 DYSKUSJA 19:44, 23 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  2. Kazik 14:24, 26 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  3. --LUCPOL 21:41, 27 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  4. --Bysiek 12:11, 28 sty 2006 (CET) <-- Pierwsza edycja użytkownika...Яǿǿ72  12:14, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  5. Teraz mogę z czystym sercem: support. Rozumiem, że niektóre rzeczy trudno przełożyć na polski z tej mapy. Andrzej18 @ 14:37, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
    a cóż tak trudno przełożyć na polski? Lagunę, cieśninę czy zatokę? Julo (dyskusja) 11:36, 29 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. Eteru 19:45, 28 sty 2006 (CET) to co chcialem (podziałka, współrzędne geograficzne) już jest[odpowiedz]
  7. Brosen dyskusja 14:04, 29 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  8. cenny nabytek Scythian 17:22, 29 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  9. Borch3kawki 23:00, 30 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  10. A ja się wstrzymam - artykuł, który z tego korzysta jest na SdU. Michał 22:48, 24 sty 2006 (CET) Przeszło pomyślnie przez SDU więc ZA. Michał¿? [ponieważ to jest oddany głos, to przeniosłem go z "dyskusji" tutaj][odpowiedz]
  11. --Big Black 11:38, 2 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  12. Orem 09:56, 7 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  13.  Za Szumyk 10:12, 7 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  • Głosy przeciw:
  1. Nie po poslsku, nie SVG. Roo72 Dyskusja09:05, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  2. nie po polsku. SVG to akurat nie musi być. Julo (dyskusja) 11:36, 29 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  3. JOJO 17:36, 2 lut 2006 (CET) - nazwy po ang.[odpowiedz]
  4. argumenty jw (ew. zgodziłbym się na nazwy dwujęzyczne ang. i pol.) Macieias 18:44, 5 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  5. To IMHO oczywiste, że mapy na polskim projekcie powinny być po polsku... aegis maelstrom δ 17:17, 11 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. odder 18:49, 11 lut 2006 (CET) Przetłumaczysz do końca na polski (Lagoon, Pass, Cove), to będę za. Na razie przeciw.[odpowiedz]
  • Dyskusja:
  • Zamień na png oraz zrób w całości po polsku a będę za. Andrzej18 @ 13:40, 23 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  • Przydałoby się napisy poumieszczać do tego tak, żeby w mierę mozliwości były na jednolitym tle, a nie przechodziły z lądu na morze itp. Na pewno skala i niekoniecznie ta obwódka naokoło (chyba nikt nie umarł?) Shaqspeare 18:36, 23 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  • O co chodzi z tą obwódką - wszystkie mapy na stronach państw mają czarne ramki w koło, więc co to za problem?20:23, 23 sty 2006 (CET)
  • Podpisuje siępod uwagami Shaqspeare i dodam, że przydałyby się jakieś współrzedne. Jeśli uda się to poprawić, to graficzka ma mój głos "za". Doceniam włożoną pracę. Brosen dyskusja 16:05, 24 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  • [przeniesiono do głosowań "za" - p. 10]
  • Roo72 Dyskusja oraz PALLADINUS talk chcą by mapę całkowicie spolszczyć. Ale co ma być niby po polsku - to są oficjalne nazwy geograficzne. Czy mam tłumaczyć wszystkie terminy geograficzne użyte w nazwach, nawet te w językach lokalnych (np. "tupeu" to w tłumaczeniu mała wysepka koralowa bez wysokiej roślinności). Na mapach porządnych wydawnictw po polsku podaje się wyłącznie egzonimy, a tylko na kiepskich mapach tłumaczy się co popadnie, dzięki czemu powstają różnego rodzaju bzdury nazewnicze (ostatnio widziałem na mapie w jednym z czasopism opis "Góry Banjaran Brassey" czyli "Góry Góry Brassey", bo jakiś nadgorliwiec chciał by było wszystko po polsku, a zupełnie nie wiedział co nazwa znaczy. Reguły nazewnicze mapy sa inne niż tekstu pisanego! Aotearoa 09:25, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
    • A nazwy angielskie są niby lokalne? Proszę nie rozśmieszać. Tłumaczenie nazw lokalnych zawierających słowa "góry", "półwysep", "cieśnina" itd. to rzeczywiście problem. Ale to nie są żadne Sierra Nevada czy Baja California a Frolik Pass czy Orolik Lagoon. Przetłumaczenie na polski słów cieśnina czy laguna nie jest doprawdy ani trudne ani kontrowersyjne. aegis maelstrom δ 17:24, 11 lut 2006 (CET)[odpowiedz]