Przejdź do zawartości

Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/tłumaczenie z języka niemieckiego

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

"fand er seine Tätigkeit auch intellektuell anregend" wiem co ten fragment znaczy bez kontekstowo, ale nie wiem jak go przetłumaczyć w tym zdaniu. jak ktoś będzie wiedział to niech to dopracuje :-) --Marcin Prokop 15:52, 28 sty 2007 (CET)[odpowiedz]

Toż to już chyba tłumaczenie kwartału albo półrocza. Draco flavus 17:58, 20 mar 2007 (CET)[odpowiedz]

A tak już poważniej, czy jest ktoś, kto się tu poczuwa to trzymania wątków w garści. Nie chcę bowiem robić tu partyzantki. Do tłumaczenia to tu już chyba nie ma za dużo. Moje propozycje, co jeszcze należy zrobić:
  1. W niemieckich cytatach cudzysłowy »Nie wiem. Spróbuję je odnaleźć.« zamienić na polskie proste: a więc "Nie wiem. Spróbuję je odnaleźć."
  2. Wszystkie tytuły pisać jednolicie kursywą bez cudzysłowu
  3. Do kogoś, komu tematyka jest bliska sprawdzić i poprawić Der kleine Hobbit itp. (Mały hobbit?") Ja sam czytałem Tolkiena ze dwadzieścia lat temu i na pewno nie wrócę
  4. Poprawić jak w punkcie 3 : Nekromant (samodzielny odnośnik do tego Nekromenta, czy wspólny do postaci Śródziemia); Zeitalter von Mittelerde do dosłownie Wiek Śródziemia a link (niemiecki) prowadzi do Tolkienowskiego Świata)
  5. Dla filologa angielskiego: czy nazwy
  • Pan Gawen i Zielony Rycerz funkcjonują w "polskim obrocie" czy zielony rycerz pisać małą, czy wreszcie zostawić po angielsku Sir Gawain and The Green Knight
  • Beowulf - tak jak jest, czy jest coś takiego jak polski odpowiednik
  • Pearl - jak wyżej

6. Dla bibliotekarza

  • Richard Sheridan Rywale Rivals (czy istnieje tłumaczenie)
  • Farmer Giles of Ham Tolkiena (czy istnieje tłumaczenie)
  • Reverandom (jak wyżej)
  • To samo zrobić z całą bibliografią - podawanie tłumaczeń tytułów, tam gdzie one nie istnieją jest ryzykowne (za dwa latka może ktoś inaczej przetłumaczyć i bałagan gotów). Z drugiej strony przerzucanie się oryginalnymi tytułami jest bez sensu (np. kto zna oryginalne tytuły powieści Julesa Verne'a?

7. Do historyka sztuki "Berggeist" (obraz pana Josefa Madlenera z Memmingen) czy istnieje w Polsce utrwalone tłumaczenie (w rachubę wchodzą Duch gór, Górski duch) Obrazek można obejrzeć np. przez google images

Jeśli, ktoś ma jakieś uwagi może je by też naniósł. Byłoby jasne, co jest jeszcze do zrobienia. Draco flavus 18:26, 20 mar 2007 (CET)[odpowiedz]
Beowulfa trzeba na pewno zostawić tak jak jest. --Botev 16:06, 26 mar 2007 (CEST)[odpowiedz]
Dalej - istnieje tłumaczenie Farmer Giles of Ham jako Gospodarz Giles z Ham, tłumaczył Cezary Frąc, wydano nakładem wydawnictwa Amber w 2002 roku. Podobnie Pan Gawen i Zielony Rycerz funkcjonuje tak jak jest napisane - przełożył to Andrzej Wicher, wydało wydawnictwo Amber w 1997 roku, w tej samej książce jest jeszcze Pearl jako Perła i Sir Orfeo jako Król Orfeo. Wszystko jest w katalogu Biblioteki Narodowej w Internecie. Można by tam też poszukać innych tytułów (chociaż katalog internetowy obejmuje chyba tylko pozycje wydane po 1980 roku). --Botev 16:18, 26 mar 2007 (CEST)[odpowiedz]
Wcześniejsze tłumaczenie Farmer Giles of Ham to Rudy Dżil i jego pies (tłum. Maria Skibniewska. Niestety nie pamiętam, który to był rok. Piter® (mów) 17:12, 26 mar 2007 (CEST)[odpowiedz]
Rok 1980, wydawnictwo "Iskry", a wydanie II w 1989 (też "Iskry"). Jest jeszcze wydanie z roku 1997 nakładem "Amberu". --Botev 17:34, 26 mar 2007 (CEST)[odpowiedz]

Reader[edytuj kod]

Ad ostatnie pytanie Boteva (w logu): en:Reader (academic rank). Pytanie tylko, jakie to ma przełożenie na artykuł. Propozycje:

  1. reader (stopień akademicki)
  2. reader (+ link do hasła "czerwonego" Reader (stopień akademicki) a jeszcze lepiej, gdyby się ktoś zlitował i od razu zrobił "niebieskie" hasło)
  3. reader (stopień akademicki odpowiadający stopniowi docenta)
  4. docent (oryg. reader)

Pozdrawiam Draco flavus 09:27, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Jak bym zrobił to ostatnie. --Botev 10:17, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

dla mnie lepiej (może) wykładowca? Kpjas 10:50, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
A docent to to samo co wykładowca? W końcu, tak jak przeczytaliśmy w słowniku (chyba mam w domu ten sam słownik, co online), Chiefly British. A university teacher, especially one ranking next below a professor. Czyli nie do końca wykładowca, bo profesor to też wykładowca. --Botev 10:53, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
Mam jeszcze w słowniku języka polskiego pod red. Doroszewskiego, że docent to "samodzielny pracownik naukowy mający prawo wykładania na wyższej uczelni". Czyli pasowałoby. Jak dla mnie samodzielny pracownik naukowy poniżej profesora jest gdzieś tak pośrodku, bo na uczelni wykładać to mogą nawet magistrzy i doktoranci, a samodzielnymi pracownikami naukowymi to oni chyba nie są. I po angielsku oni też nie są readerami, tylko podpadają pod en:Lecturer. --Botev 11:01, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
Jeszcze przykład użycia w zdaniu za słownikiem Doroszewskiego: Szybko z asystenta został docentem, mimo że z profesorami często wchodził w zatargi.. Myślę, że to zdanie najlepiej ilustruje praktykę używania wyrazu docent przed - powiedzmy - półwieczem, a pewnie i starsze (słownik Doroszewskiego notuje hasła zdaje się do lat sześćdziesiątych, o ile się nie mylę). Czyli jak najbardziej pasuje do "reader". Botev 11:13, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

I jeszcze: Benni habilituje się w r. 1914 (...) na docenta fonetyki ogólnej. (Next below a professor?). --Botev 11:17, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Wykładowca by się raczej kojarzył nie z pracownikiem naukowym, ale dydaktycznym, czyli ma na polskiej uczelni więcej godzin do prowadzenia, za to nie jest liczony np. przy podziale dorobku naukowego (a więc nie musi prowadzić badań tylko ma uczyć). Wykłady teoretycznie na polskich uczelniach może prowadzić doktor (czyli adiunkt, starszy wykładowca akademicki) – odpowiednio poinsturowany przez profesora (tak mi się zdaje). Praktycznie oczywiście asystenci i wykładowcy, starsi wykładowcy akademiccy oczywiście zastępują profesorów. Dlatego docent wydaje mi się odpowiedni: por. "in these systems promotions to reader are made on the basis primarily of research merit while promotions to senior/principal lecturer are made on the basis of teaching ability. Readers can be primarily or totally research positions, with limited or no teaching responsibility." A które dokładnie rozwiązanie przyjąć? Mnie się najbardziej by podobało z odnośnikiem do artykułu Reader (angielski stopień akademicki) - ale sam nie napiszę, poza tym to trochę przesada, nie jest to w końcu aż tak istotne dla artykułu. Pozdrawiam Draco flavus 11:21, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
To napiszmy w tekście tak: "zwolniło się stanowisko readera (pracownika naukowego)". Botev 11:32, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
P.S. A tak w ogóle, to nie mamy hasła reader, więc może linkować do "reader", a nie "reader (stopień)". --Botev 11:34, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
Ja bym był za docent (oryg. ''[[Reader (pracownik naukowy)|reader]]'') (te cudzysłowy miały być prostymi apostrofami – a więc pismo pochylone). Zostawmy reader dla ważniejszych haseł albo strony ujednoznaczniającej. Tylko patrzeć a pojawią się w wikipedii osoby o tym nazwisku, programy typu Acrobat Reader. Druga możliwość, za którą bym się opowiedział to wyjściowa 4 (a więc na razie bez linku). Natomiast "stanowisko readera" brzmi trochę obco i niewiele tłumaczy czytelnikowi (to rodzaj woźnego czy rektor uczelni a może ktoś taki jak speaker?)Pozdrawiam Draco flavus 15:10, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
jestem za wyraźnym dawaniem polskiego kontekstu, natychmiast zrozumiałego dla polskiego czytelnika. Kpjas 21:43, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
Ja w sumie też. Czyli propozycja 4 z linkiem. --Botev 03:18, 14 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]
No to wpisałem (skoro mamy jakiś konsens). Co do problemu Reader czy Reader (coś tam) i wreszcie co jest coś tam można jeszcze się pospierać. A i tak, jak będzie, tak będzie dobrze. Ważniejsze by było, gdyby się ktoś zlitował i ten czerwony kolor zamienił na niebieski link. (No i żeby za tym niebieskim kolorem coś się naprawdę kryło.) Pozdrawiam Draco flavus 22:15, 14 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Dunaj[edytuj kod]

Po ponad roku tłumaczenie "miesiąca" jest na ukończeniu. Czy ktoś mógłby rzucić okiem na zielone fragmenty, przeczytać jeszcze raz całość i pomóc w integracji? - nigdy tego nie robiłem, więc mógłbym coś popsuć :) ToSter→¿? 21:30, 9 sie 2008 (CEST)[odpowiedz]