El Desdichado

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

El Desdichado (hiszp. Nieszczęsny) – sonet francuskiego poety romantycznego Gérarda de Nervala, wchodzący w skład cyklu Les Chimères (Chimery) opublikowanego w 1854[1]. Wiersz jest napisany aleksandrynem[2] i rymuje się abab abab cdd cee.

„Le Prince [...] à la Tour” (wers 2), czyli w języku heraldyki: „książę mający w herbie wieżę”, Codex Manesse, folio 54[3].
„mon luth [...] porte le Soleil noir” (wers 3–4) – czarne słońca na wizerunku lutni (lub wioli), Codex Manesse, folio 312[4].

Powstanie[edytuj | edytuj kod]

Sonet powstawał w 1853 roku, w okresie gdy poeta regenerował się po przebytym załamaniu nerwowym. Znane są jego cztery rozwojowe wersje: wersja z Le Mousquetaire z 10 grudnia 1853 roku, rękopisy Lobarda i Eluarda oraz druga publikacja w Les Filles du feu z 1854 roku, przy czym ich kolejność nie została jednoznacznie ustalona. Wersje te różnią się głównie interpunkcją oraz użyciem wielkich liter, w rękopisie Eluarda utwór nosi tytuł Le Destin (pol. Los)[5].

Inspiracje[edytuj | edytuj kod]

Według Michela Pastoureau główną inspiracją do powstania sonetu były ilustracje znajdujące się w Codex Manesse – zbiorze XII- i XIII-wiecznych poetów niemieckich. Nerval mógł się z nim zapoznać bezpośrednio w często odwiedzanej przez niego paryskiej Bibliotece Narodowej, gdzie kodeks ten przebywał do 1888 roku. Mógł też korzystać z jednego z wielu dostępnych faksymile. Historyk znalazł odniesienia do średniowiecznych ilustracji w dziewięciu z czternastu wersów sonetu. Wskazuje on między innymi na wyrażenia zaczerpnięte z heraldyki odnoszące się do konkretnych herbów z miniatur. Do innych graficznych źródeł inspiracji należeć mogła Melancholia autorstwa Albrechta Dürera. Tytuł utworu El Desdichado (pol. Nieszczęsny[a]) został zaczerpnięty z Ivanhoe Waltera Scotta[6].

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Utwór przekładali na język polski Adam Ważyk[7] i Jadwiga Dackiewicz.

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. Sam Walter Scott błędnie tłumaczył to sformułowanie jako wydziedziczony, myląc hiszpańskie słowa desdichado i desheredado, a za nim idzie część krytyków Nervala

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Gérard de Nerval, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2016-12-27] (ang.).
  2. Ross Chambers: Mes Illuminations, Or: How I Learned to (Re-)Read, w: Rachel Falconer, Andrew Oliver (red.), Re-reading / La relecture: Essays in honour of Graham Falconer. books.google.pl. s. 16. [dostęp 2016-12-27]. (ang.).
  3. Pastoureau 2006 ↓, s. 355.
  4. Pastoureau 2006 ↓, s. 355–356.
  5. Pastoureau 2006 ↓, s. 357–360.
  6. Pastoureau 2006 ↓.
  7. Adam Ważyk: Przygody i doświadczenia, w: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław: Ossolineum, s. 331-332.

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]