Język malajski Sri Lanki

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Melayu bahasa
Obszar

Sri Lanka

Liczba mówiących

46 tys. (2006)[1]

Pismo/alfabet

łacińskie (dawniej arabskiejawi)

Klasyfikacja genetyczna

kreolski na bazie malajskiego

Status oficjalny
Ethnologue 6b zagrożony
Kody języka
ISO 639-3 sci
IETF sci
Glottolog sril1245
Ethnologue sci
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Język malajski Sri Lanki (Melayu bahasa[2][3], Sri Lanka pe Melayu, Melayu lub Java[4]) – język używany przez Malajów lankijskich, wywodzący się z języka malajskiego. Według danych z 2006 roku posługuje się nim 46 tys. osób[1]. Tradycyjnie jest uważany za język kreolski lub mieszany[5].

Ludność malajska Sri Lanki (określana jako „Malajowie” lub „Jawajczycy”) przybyła z różnych wysp archipelagu indonezyjskiego (m.in. z Jawy, Sumatry, Sulawesi, północnych i centralnych Moluków oraz Małych Wysp Sundajskich), a po części również z Półwyspu Malajskiego[6]. Pewna – bliżej nieokreślona – forma malajskiego służyła im jako lingua franca. Malajski Sri Lanki jest zróżnicowany wewnętrznie (zdołano wyróżnić pięć jego odmian), lecz wszystkie grupy tej ludności mają wspólną tożsamość etniczną[7].

Na poziomie składni i semantyki jest bliski językom Sri Lanki (syngaleskiemu i tamilskiemu), jego słownictwo ma natomiast pochodzenie malajskie[8]. Wywodzi się z terenów dzisiejszej Indonezji, przypuszczalnie ze wschodniej części kraju. K.A. Adelaar (1991) i J. Prentice (1994) postulują jego pokrewieństwo z odmianami wschodnimi, zwłaszcza malajskim Moluków Północnych i zbliżonym malajskim miasta Manado[9][10]. Według innej propozycji jest spokrewniony z malajskim betawi (dżakarckim)[11][12]. Z pewnością wykazuje wpływy leksykalne tego języka, ale nie dzieli z nim szczególnych podobieństw strukturalnych[13].

Nie jest wzajemnie zrozumiały z innymi wariantami języka malajskiego[1][4]. Wynika to z szeregu zmian typologicznych, które nastąpiły pod wpływem języków Sri Lanki[13]. Wskutek kontaktu z nimi wykształcił elementy morfosyntaktyki, które nie są obecne w pokrewnych językach malajskich[14]. Szyk wyrazów to SOV (podmiot dopełnienie orzeczenie), występują poimki, a przymiotniki i określniki dzierżawcze zajmują miejsce przed rzeczownikiem[1][3]. Cechy te odróżniają go od prawie wszystkich odmian malajskiego (choć na poziomie leksykalnym jest dość konserwatywny)[15].

Nie jest znany wszystkim członkom społeczności[3][4]. Ze względu na wieloetniczny charakter Sri Lanki w użyciu są także inne języki, takie jak tamilski, syngaleski czy angielski. Z przyczyn ekonomicznych część osób przechodzi na standardowy malajski, zachowując jednocześnie poczucie odrębności etnicznej[1][5]. Na obszarach miejskich język jest wypierany przez syngaleski[4]. Jako żywy środek komunikacji zachował się w rejonie miejscowości Kirinda na południowo-wschodnim skraju wyspy[4].

Jest używany w środowisku domowym. Wykształcił piśmiennictwo (w XIX i XX w. powstawała poezja)[3]. Wydawane są gazety, pojawia się w audycjach radiowych[1]. Dawniej był zapisywany alfabetem arabskim (wariant jawi), później upowszechnił się alfabet łaciński[3].

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c d e f M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), Sri Lankan Creole Malay, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 19, Dallas: SIL International, 2016 [zarchiwizowane z adresu 2016-05-11] (ang.).
  2. Ricci 2016 ↓, przyp. 19, s. 7 (online), s. 415. Cytat: The reveral of the noun-adjective order (as compared with standard Malay and Indonesian) is a feature of Sri Lankan Malay, thus Melayu bahasa, rather than bahasa Melayu.
  3. a b c d e Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman, Joseph Evans Grimes: Ethnologue: Languages of the World. Wyd. 13. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, 1996, s. 776. ISBN 978-1-55671-026-1. OCLC 36787271. (ang.).
  4. a b c d e Viveka Velupillai: Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, s. 92, seria: Creole Language Library 48. DOI: 10.1075/cll.48. ISBN 978-90-272-6884-6. OCLC 900333013. [dostęp 2021-08-08]. (ang.).
  5. a b Umberto Ansaldo, Lisa Lim, Globalisation, empowerment and the periphery: The Malays of Sri Lanka, [w:] R. Elangaiyan i inni red., Vital voices: Endangered languages and multilingualism: Proceedings of the Tenth FEL Conference, CIIL, Mysore, India, 25–27 October, 2006, Bath/Mysore: Foundation for Endangered Languages / Central Institute of Indian Languages, 2007 (Central Institute of Indian Languages publication 572), s. 39–46, ISBN 978-0-9538248-8-5, OCLC 183162621 (ang.).
  6. Adelaar 1991 ↓, s. 23–24.
  7. Ansaldo 2011 ↓, s. 368.
  8. Ansaldo 2011 ↓, s. 370–371.
  9. Prentice 1994 ↓, s. 411–412.
  10. Adelaar 1991 ↓.
  11. Mahroof 1992 ↓, s. 467.
  12. Slomanson 2008 ↓, przyp. 1, s. 1641.
  13. a b Adelaar 1991 ↓, s. 33.
  14. Slomanson 2008 ↓.
  15. Adelaar 1991 ↓, s. 31, 33.

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]