Sonnets from the Crimea (przekład cyklu Adama Mickiewicza)
Wygląd
Sonnets from the Crimea – przekład Sonetów krymskich Adama Mickiewicza dokonany przez Ednę Worthley Underwood[1], wydany w San Francisco w 1917 nakładem oficyny Paul Elder and Company.
- Across sea-meadows measureless I go,
- My wagon sinking under grass so tall
- The flowery petals in foam on me fall,
- And blossom-isles float by I do not know.
- No pathway can the deepening twilight show;
- I seek the beckoning stars which sailors call,
- And watch the clouds. What lies there brightening all?
- The Dneister's, the steppe-ocean's evening glow!
- The silence! I can hear far flight of cranes--
- So far the eyes of eagle could not reach--
- And bees and blossoms speaking each to each;
- The serpent slipping adown grassy lanes;
- From my far home if word could come to me!--
- Yet none will come. On, o'er the meadow-sea!
- (The Ackerman Steppe)
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ S.T. Joshi: Dear Dead Women. The Weird Stories of Edna W. Underwood. tartaruspress.com. [dostęp 2017-04-14]. (ang.).
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- Adam Mickiewicz: Sonnets from the Crimea. Archive.org, 1917. [dostęp 2017-04-14]. (ang.).
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Adam Mickiewicz: Sonnets from the Crimea. ia600504.us.archive.org, 1917. [dostęp 2017-04-14]. (ang.).