Przejdź do zawartości

Sonnets from the Crimea (przekład cyklu Adama Mickiewicza)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Sonnets from the Crimea – przekład Sonetów krymskich Adama Mickiewicza dokonany przez Ednę Worthley Underwood[1], wydany w San Francisco w 1917 nakładem oficyny Paul Elder and Company.

Across sea-meadows measureless I go,
My wagon sinking under grass so tall
The flowery petals in foam on me fall,
And blossom-isles float by I do not know.
No pathway can the deepening twilight show;
I seek the beckoning stars which sailors call,
And watch the clouds. What lies there brightening all?
The Dneister's, the steppe-ocean's evening glow!
The silence! I can hear far flight of cranes--
So far the eyes of eagle could not reach--
And bees and blossoms speaking each to each;
The serpent slipping adown grassy lanes;
From my far home if word could come to me!--
Yet none will come. On, o'er the meadow-sea!
(The Ackerman Steppe)

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. S.T. Joshi: Dear Dead Women. The Weird Stories of Edna W. Underwood. tartaruspress.com. [dostęp 2017-04-14]. (ang.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]