Przejdź do zawartości

Wikiprojekt:Tłumaczenie artykułów/Metoda czytania Ilya Frank

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок — текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Метод отличается от способа, когда полный перевод представлен 2-й колонкой или во второй половине книги.

Пример текста из подготовленного Надеждой Гуриной и Ильёй Франком издания книги Жоржа Сименона «Мегрэ расставляет ловушку»:

« A partir de trois heures et demie (с половины четвертого; partir — уезжать, уходить; à partir de... — начиная с…; trois heures et demie — половина четвертого: «три часа и половина»), Maigret commença à relever la tête de temps en temps (Мегрэ начал время от времени поднимать голову) pour regarder l’heure (чтобы посмотреть, который час). » Распространение По методу в России издательствами «АСТ» и «Восток-Запад» выпущено более 300 книг[1][2] иностранных авторов художественной литературы (переводы с 55 языков[3][4]). Первой из них была подготовленная в 2000 году книга немецкого писателя Эриха Кестнера «Эмиль и сыщики».

По данному методу можно прочесть множество коротких историй так же на сайте ShareStory.one Библиотека постоянно пополняется и многие рассказы даже озвучиваются.

Источники ↑ Издательство «АСТ» ↑ Издательство «Восток-Запад» ↑ Илья Франк — кто это? ↑ Подробнее о методе чтения Ильи Франка

<!-- Методы активного обучения -->