Dyskusja modułu:Xlat/ja

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Hello @Paweł Ziemian! This is very interesting software, automatic Romanization. This software seems work very well. Only one thing I noticed is that the setting of big "や(ya)","ゆ(yu)","よ(yo)" and small "ゃ(ya)","ゅ(yu)","ょ(yo)" would be inverse. Big "や(ya)","ゆ(yu)","よ(yo)" are normal characters. And small "ゃ(ya)","ゅ(yu)","ょ(yo)" are special characters which combine with former characters (YoOn). I put here bit example...

  • "Liberty" in Japanese is 自由. Kana for this is じゆう (jiyuu). This is big "ゆ(yu)".
  • "Gun" in Japanese is . Kana for this is じゅう (jyuu). This is small "ゅ(yu)".

So "こいずみ じゅんいちろう" is "koizumi jyunichirou". I hope this can be helpful to you. Dziękuję! --Was a bee (dyskusja) 11:56, 2 kwi 2015 (CEST)[odpowiedz]

Yes, indeed. You help me a lot: じゆう trb. jiyū; じゅう trb. ; こいずみ じゅんいちろう trb. koizumi jun’ichirō. Thank you very much. ありがとうございます trb. arigatōgozaimasu Paweł Ziemian (dyskusja) 20:07, 2 kwi 2015 (CEST)[odpowiedz]
My plesure! どういたしまして trb. dōitashimashite --Was a bee (dyskusja) 11:51, 7 kwi 2015 (CEST)[odpowiedz]