Język niemiecki na terenie Austrii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Język niemiecki w Austrii – odmiana języka niemieckiego używana na terenie Austrii: austriacki język standardowy, język potoczny i dialekt[1].

Rys historyczny[edytuj | edytuj kod]

Począwszy od XV wieku wśród języków pisanych w Austrii i w miastach południowych Rzeszy Niemieckiej dominował wariant wschodnio-górno-niemiecki (Ostoberdeutsch) oparty na języku kancelarii cesarskiej w Wiedniu. Wariant ten używany był przez drukarzy miast południowych aż do drugiej połowy XVIII wieku. Wtedy bowiem – w latach 1774–1780 – wraz z przejęciem idei oświeceniowych i reformą szkolnictwa przeprowadzoną na zlecenie cesarzowej Marii Teresy przyjęto w Austrii język wschodnio-środkowo-niemiecki (Ostmitteldeutsch), oparty na języku kancelarii miśnieńskiej i języku Biblii Lutra. Wprowadzono naukę języka niemieckiego na podstawie norm Johanna Christopha Gottscheda i Johanna Christopha Adelunga. Szkolnictwo, czasopisma, literatura spowodowały rozwój języka mówionego, który zawierał w sobie zarówno elementy dialektu bawarskiego, jak i cechy ogólnego języka pisanego[2][3].

Po utworzeniu monarchii austro-węgierskiej w 1867 roku nasiliły się tendencje do wyrażania swojej odrębności językowej opartej na bawarskich źródłach gramatyki i słownictwa wzbogaconego o wyrazy pochodzące z wielonarodowościowego państwa austriackiego. W tym czasie po raz pierwszy pojawia się nazwa „niemczyzna austriacka” (Österreichisches Deutsch)[4].

Niemniej jednak przyłączono się do większości ustaleń konferencji ortograficznej z 1901 w Berlinie oraz zaleceń w słowniku Konrada Dudena. W ten sposób została zachowana (względna) jednolitość pisowni niemieckiej w Austrii i w Niemczech[4].

Język niemiecki standardowy w Austrii a język niemiecki w Niemczech – różnice[edytuj | edytuj kod]

W zakresie słownictwa[edytuj | edytuj kod]

Najwięcej różnic pomiędzy niemczyzną austriacką a standardem ogólnoniemieckim występuje w zakresie słownictwa. W słowniku austriacyzmów Jakoba Ebnera Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten (2. wyd. 1980) znajduje się ponad 4000 austriacyzmów specyficznych dla języka w Austrii. Norbert Morciniec wymienia niektóre z nich z zakresu kulinariów i gastronomii, m.in.[5]:

  • das Beisel (niem. die Kneipe, das kleine Café, pol. knajpka, kawiarenka)
  • das Eiklar (niem. das Einweiß, pol. białko)
  • der Einspänner (niem. der Mokka mit Sahne, pol. mała kawa ze śmietanką)
  • die Germ (niem. die Hefe, pol. drożdże)
  • das Häferl (niem. die Tasse, pol. filiżanka)
  • der Karfiol (niem. der Blumenkohl, pol. kalafior)
  • das Kipfel/das Kipferl (niem. das Hörnchen, pol. rogalik)
  • die Kolatsche (niem. der Kuchen, pol. ciasto upieczone)
  • der Kukuruz (niem. der Mais, pol. kukurydza)
  • die Kuttel (niem. die Kaldaunen, pol. flaczki)
  • die Melange (niem. die Milchkaffee, pol. kawa z mlekiem)
  • das Obers (niem. die (süße) Sahne, pol. śmietanka)
  • die Palatschinke (niem. der Eierkuchen, pol. naleśnik)
  • der Paradeiser (niem. die Tomate, pol. pomidor)
  • das Schwammerl (niem. der Pilz, pol. grzyb)
  • der Topfen (der Quark, pol. twarożek)
  • der Wecken/das Weckerl (niem. das Brötchen, die Semmel, pol. bułka)
  • die Weinbeer (niem. die Rosine, pol. rodzynka)
  • die Zwetschke (niem. die Pflaume, pol. śliwka)

W zakresie słowotwórstwa[edytuj | edytuj kod]

Niemieckim sufiksom -chen i -lein odpowiadają w niemczyźnie austriackiej -l, -el, -erl, np.:

  • das Hendl (kurczak z rożna)
  • das Zuckerl (cukierek)
  • das Sackerl (woreczek)
  • das Krügel (kufelek)[6]

Różnice w tworzeniu złożeń[7]:

  • Aufnahmsprüfung (niem. Aufnahmeprüfung, pol. egzamin wstępny)
  • Gesangsverein (niem. Gesangverein, pol. chór)
  • Schattseite (niem. Schattenseite, pol. ciemna strona)
  • Różnice w tworzeniu czasowników z sufiksem -ieren
  • parkieren (niem. parken, pol. parkować)
  • politieren (niem. polieren, pol. polerować)
  • röntgenisieren (niem. röntgen, pol. prześwietlać)

W zakresie gramatyki[edytuj | edytuj kod]

Różnice w zakresie rodzaju gramatycznego rzeczowników[8]:

  • das Eck (niem. die Ecke, pol. kąt)
  • der Gehalt (niem. das Gehalt, pol. pobory)
  • der Kartoffel (niem. die Kartoffel)
  • das Teller (niem. der Teller, pol. talerz)
  • das Sakko (niem. der Sakko, pol. marynarka)

Różnice w tworzeniu liczby mnogiej rzeczowników[6]:

  • die Erlässe (niem. die Erlasse, pol. dekrety)
  • die Saisonen (niem. die Saisons)
  • die Krägen (niem. die Kragen, pol. kołnierze)

Różnice w użyciu czasowników posiłkowych w czasie Perfekt: sein zamiast haben[6]:

  • Ich bin gelegen
  • Ich bin gesessen
  • Ich bin gestanden

Różnice w rekcji czasownika[6]:

  • auf etwas vergesssen (niem. etwas vergessen, pol. o czymś zapomnieć)
  • froh sein um etwas (niem. froh sein über etwas, pol. cieszyć się z czegoś)

Różne przyimki w grupach przyimkowych[6]:

  • am Markt (niem. auf dem Markt, pol. na targu)
  • am Land (niem. auf dem Lande, pol. na wsi)
  • am Kopf (niem. auf dem Kopf, pol. na głowie)

W zakresie wymowy[edytuj | edytuj kod]

  • Końcowe -ig wymawiane jest jako [-ik]: Essig, ewig
  • Inny akcent niż w języku ogólnoniemieckim: (akcent na pierwszej sylabie) Abteil. Marzipan, nacheinander, (akcent na ostatniej sylabie) Rokoko, Sellerie, Tabak
  • Zapożyczenia z języka francuskiego: wymowa francuska: (bez samogłoski końcowej) Chance, Balance
  • Nagłosowe ch- wymawiane jak {k} w wyrazach takich jak: chemisch, Chemoterapie, China, chinesisch[9].

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Norbert Morciniec, Historia języka niemieckiego, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2021, s. 197–211 [dostęp 2024-02-18] (pol.).
  2. N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 197–200.
  3. Norbert Morciniec, Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2020, s. 35 [dostęp 2024-02-18] (pol.).
  4. a b N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 199.
  5. N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 203–204.
  6. a b c d e N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 202.
  7. N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 203.
  8. N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 201.
  9. N Morciniec, Historia języka niemieckiego, 2021, s. 200–201.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]