Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2012-marzec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Proszę o weryfikację tej nazwy.Xx236 (dyskusja) 14:54, 28 lut 2012 (CET) Która nazwa z trzech powinna być nazwą artykułu Kyŏnggi?Xx236 (dyskusja) 14:57, 28 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

W Kwangmyŏng brak informacji jaka to transkrypcja, w innych językach jest "Gwangmyeong".Xx236 (dyskusja) 08:52, 29 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

  • Kwangmyŏng to McCune-Reischauer, Gwangmyeong to poprawiona. Hoa binh (dyskusja) 09:08, 29 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
    • PS Widzę, że nie ma żadnego standardu niestety przyjętego - z tego co widzę po kategorii dla miast Korei Płd. to większość jest w MCR, a kilka w poprawionej. Chyba trzeba będzie rozpocząć dyskusję nt. przyjęcia jednolitego standardu romanizacji dla języka koreańskiego. Bo nawet archaiczna transkrypcja spolszczona się nam tu i ówdzie też przewija. Hoa binh (dyskusja) 09:11, 29 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
W Wikipedia:Zalecenia edycyjne "nazwy geograficzne według oficjalnej w Polsce transkrypcji McCune'a-Reischauera".Xx236 (dyskusja) 14:16, 1 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
No to OK, zatem niektóre trzeba będzie przenieść bo są podane w poprawionej. Hoa binh (dyskusja) 14:18, 1 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Poprawa nazw jednostek administracyjnych drugiego i trzeciego rzędu na Litwie[edytuj | edytuj kod]

W zadaniach dla botów zgłosiłem poprawę nazw wszystkich jednostek administracyjnych II i III rzędu na Litwie. Dotychczasowe nazwy stosowane w Wikipedii nie miały żadnego oparcia w źródłach, a przynajmniej brak było w tym zakresie jakichkolwiek informacji. W przypadku jakichkolwiek obiekcji proszę o uwagi w sekcji „dyskusja” zgłoszonego zadania. Aotearoa dyskusja 11:53, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Przyznam, że jestem zaniepokojony pisownią nazwiska Serba. Z jednej strony, obowiązujący w Polsce standard ISO 9 nakazuje pisać Đoković, z drugiej zaś, PWN mówi, że powinno być Djoković [1]. Jak to w końcu jest? Robpal (dyskusja) 23:37, 1 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Nie za bardzo interesuje nas standard ISO dla serbskiego, ani tym bardziej zasady polskiej transkrypcji fonetycznej dla serbskiej cyrylicy. Serbski jest oficjalnie zapisywany cyrylicą i łacinką, z tego powodu stosujemy oryginalny serbski zapis łaciński bez posługiwania się jakimikolwiek systemami latynizacji dla serbskiej cyrylicy. Nb. stosując zasady PWN musielibyśmy pisać Miloszewić, co obecnie jest już anachroniczne, zamiast poprawnie Milošević – co ważniejsze samo PWN tych zasad nie stosuje Milošević Slobodan. Aotearoa dyskusja 12:02, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Dodatkowe nazwy w językach mniejszości w Polsce[edytuj | edytuj kod]

W Dyskusja Wikipedii:Nazewnictwo geograficzne#Dodatkowe nazwy w językach mniejszości w Polsce zaproponowałem modyfikację sposobu zapisu na początku artykułu ustalonych urzędowo nazw w językach mniejszości w Polsce. Proszę o ewentualne uwagi do tej propozycji. Aotearoa dyskusja 17:09, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Proszę o opinię na temat nazwy w języku polskim nagrody Народный артист СССР: ludowy czy narodowy. W źródłach spotyka się obie formy i dotychczasowa wymiana zdań sprowadzała się do tego, że każda ze stron obstaje przy stanowisku, że promowana przez nią forma jest bardziej popularna:

  1. pierwsze stanowisko,
  2. drugie stanowisko.

Przymiotnik "ludowy" nie przemawia do mnie z dwóch powodów.

  1. Termin lud ma wydźwięk antropologiczny i w języku polskim budzi mylne skojarzenia.
  2. Nagroda była państwowa, więc wydaje mi się, że powinno się stosować przymiotnik o wydźwięku politycznym, tj. naród. Farary (dyskusja) 21:00, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Np.zespoly ludowe zwane wsolczesnie czasem etnicznymi, jak i nagrody dla takowych w panstwach realnego socjalizmu byly nagrodami panstwowymi wiec watpliwosci mozna rozstrzygnac na korzysc przyjetej nomenklatury „artysta ludowy” (szczegolnie w panstwach wielonarodowosciowych). T. Wachowski dyskurs 21:15, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Ta wypowiedź potwierdza, że określenie "ludowy" wprowadza w błąd:) Tu chodzi o nagrodę szczebla państwowego różnych dziedzin sztuki, nie tylko artystów, parających się sztuką ludową. Farary (dyskusja) 21:20, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
W ZSRR nobilitujacym okresleniem byl przymiotnik „ludowy” (naukowiec, dzialacz spoleczny, piesniarz, dyrygent) w w odróżnieniu od kulackich, panskich, burzuazyjnych. T. Wachowski dyskurs 21:40, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  1. Narodowy to po rosyjsku nacionalnyj, więc co do tłumaczenia - nie wchodzi w rachubę; pozostaje wersja, iż w Polsce oficjalna nazwa tego tytułu i odznaczenia jest inna, niż tłumaczenie. To, co do kogo przemawia, jest bez znaczenia - podajemy fakty, nie odczucia. Jeśli zaś już o odczuciach mowa, to właśnie "ludowy" jest przymiotnikiem o wydźwięku politycznym; tylko ktoś nie znający realiów b. ZSRR mógł posądzać władze radzieckie o promowanie "narodowości" w tym państwie... Ale do rzeczy, niech przemówią argumenty - gdzie spotkać można określenie "Ludowy Artysta ZSRR"? Bez wymienności z "narodowym"... Poza już przytoczoną Encyklopedią Muzyczną PWM pod red. Elżbiety Dziębowskiej z 2002 jeszcze np. w: Polsko-radzieckie stosunki kulturalne: v.[1]. 1944-1949; Wiesław Balcerak, Instytut Krajów Socjalistycznych (Polska Akademia Nauk); Państwowy Instytut Sztuki (Poland), Instytut Sztuki (Polska Akademia Nauk) - Muzyka t. 35 z 1990; Pamiętnik teatralny, t. 49 z 2000 tegoż samego wydawnictwa PAN; Socjolingwistyka: Wydania 12-13 Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach - Instytut Języka Polskiego (Polska Akademia Nauk) - 1993, także we wszystkich znanych mi wydawnictwach Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, także współczesnych... Czekam na kontrę... Nikt (dyskusja) 21:32, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Można tak jak na En-Wikipedii przytoczyć oba tłumaczenia nazwy: People's Artist of the Soviet Union, also sometimes translated as National Artist of the Soviet Union, czyli ludowy i narodowy. W przypadku PRL i Chińskiej Republiki Ludowej Rosjanie używają przymiotnika "narodnaja", co nasuwa skojarzenie, że ludowy=narodnij. Poza tym polski przymiotnik "ludowy", to nie tylko malownicza wieś i pamiątki z Cepelii, ale także za słownikiem:
    • dotyczący ludu jako grupy społecznej składającej się z robotników i chłopów (proletariat)
    • przeznaczony dla ogółu społeczeństwa

I w tym znaczeniu ten przymiotnik występuje w medalu przyznawanym przez władze ZSRR. --Hortensja (dyskusja) 14:12, 6 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

  • W tej dyskusji brakuje mi kluczowych danych, tzn. jak piszą ważne źródła, encyklopedia PWN (zwłaszcza starsze wydania), inne wiarygodne? To powinno być kluczowe, a nie nasza opinia. Skoro jednak o opiniach. Narodnyj artist SSSR winien być tak samo rozumiany jak Narodnyj komisar SSSR (lub państwa sprzed SSSR). Narodnyj komisar stosowano od samego początku państwa komunistycznego i ewidentnie chodziło o ludowość (w sensie nie etnosu, a ludu pracującego miast i wsi) - ewidentnie, bo w latach 1918 20.ch bolszewicy wszelkie "narodowe" traktowali jako zło i przeżytek burżuazyjny. Czasem zresztą korzystali z sentymentów narodowych, ale okazjonalnie i trochę wstydliwie. Na pewno nie do nazwania swoich ministrów i ministerstw. Lud był terminem przeciwstawnym do burżuazji, kułaków, a nawet inteligencji --Piotr967 podyskutujmy 15:18, 6 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Wrag naroda to "wróg ludu", a nie narodu, tak samo, a w Polsce mieliśmy wojsko ludowe i ludową demokrację nie z sentymentu dla wycinanek i oberków. (Oczywiście jak ktoś znajdzie PRL-owską encyklopedię sztuki z "narodowym artystą ZSRR", to odszczekam.) Panek (dyskusja) 16:00, 6 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Oczywiście, że słownikowe tłumaczenie народный to „ludowy”. Terminy typu „ludowe wojsko”, „komisarz ludowy”, „republika ludowa” są rozumiane jednoznacznie, niemniej już „artysta ludowy” to utrwalony w polszczyźnie związek frazeologiczny, którego znaczenie jest tylko jedno. Pojawienie się tego związku frazeologicznego w nazwie odznaczenia powoduje uzasadnione zamieszanie. Jednak takie tłumaczenie jest stosowane w literaturze (zob. Google Books) i wprowadzanie czegokolwiek innego będzie zwykłym OR – nie mamy poprawiać rzeczywistości, tylko opisywać ją taką jaka jest. Aotearoa dyskusja 16:21, 6 mar 2012 (CET) Nb. mamy Narodowy Artysta RFSRR.[odpowiedz]

Przejrzeliśmy od wczoraj kilka książek i przedyskutowaliśmy ze sobą sprawę:) W języku rosyjskim jako odpowiednik przymiotnika "narodowy" funkcjonują określenia: национальный i народный. Pierwsze z nich kładzie nacisk na reprezentacyjność i podkreśla związek z państwem jako instytucją (Национальный банк, Комитет национальной безопасности, Национальная библиотека), drugie sugeruje powszechność i związek z szerokomi masami społecznymi (Народный артист, Народный театр, Народное хозяйство). Znaczenia te czasem nie są przejrzyste i granice semantyczne między nimi dla Polaka mogą ulec zatarciu (Орден Дружбы народов, Министерство народного просвещения).

W języku polskim siłą propagandy i nowomowy upowszechniono w latach powojennych przymiotnik "ludowy" jako zgodny z ideologią odpowiednik rosyjskiego народный, stąd też PRL, Wojsko Ludowe itd. Współcześnie znaczenie to staje się pzrestarzałe, służy co najwyżej do opisu dawnej rzeczywistości. Stąd w przypadku omawianego odznaczenia większość dawnych źródeł podaje formę "ludowy", taka też jest preferowana w Google Books, zawierającym wiele starszych wydań. Natomiast w zwykłej wyszukiwarce Google (gdzie wyniki siłą rzeczy będą bardziej współczesne) przytłaczająca większość wybiera "narodowy". Ciekawe jest, że analogiczne współćzesne odznaczenie Народный артист Российской Федерации, w którym po upadku ZSRR zmieniono tylko nazwę państwa jest już jednoznacznie tłumaczone jako Narodowy Artysta Federacji Rosyjskiej.

Spośród przytoczonych przez Nikogo źródeł przejrzeliśmy Encyklopedię Muzyczną, w której rzeczywiście występuje "ludowy artysta", oraz Pamiętnik teatralny S. Helsztyńskiego (1953). W Pamiętniku teatralnym S. Helsztyńskiego (1953) poza "ludowym" pojawia się Narodowy Artysta Związku Radzieckiego. Ponadto w publikacjach z różnego okresu PRL i III RP można odnaleźć formę "narodowy" (Ślaski J., Tam, gdzie rodziło się zwycięstwo (1976), Mackiewiczowie S. i W., Kto mnie wołał, czego chciał ... (1972), u Poprzęckiej M., Warszawa–Moskwa / Moskva–Varshava (2004) znajduje się określenie Narodowy Artysta RFSRR). Widać wyraźnie dwie tendencje: niejednolitość nazewnictwa w tym zakresie i odchodzenie od epitetu "ludowy" na rzecz bardziej współcześnie zrozumiałego "narodowy". Póki nie ma opracowania współczesnego na temat nazewnictwa nagród ZSRR, to, jak zasugerowała Hortensja, należy obie formy akceptować, ponieważ obie występowały w źródłach zarówno PRL-owskich, jak i współczesnych. Dziękujemy za wyrażenie opinii:) Farary (dyskusja) 19:24, 6 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Proszę nie manipulować źródłami albo czytać ze zrozumieniem. Nigdzie nie powołano się na publikację "Pamiętnik teatralny" S. Helsztyńskiego z 1953 roku - mowa była o wydawnictwie fachowym z 2000 roku. Podane przez Farary pozycje to wydawnictwa beletrystyczne, gdzie często "tłumaczenia" z rosyjskiego są na zasadzie "tak mi pasuje". Zdanie Farary: "widać wyraźnie dwie tendencje: niejednolitość nazewnictwa w tym zakresie i odchodzenie od epitetu "ludowy" na rzecz bardziej współcześnie zrozumiałego "narodowy"" nie ma pokrycia w żadnych faktach. Farary rozpoczyna dyskusję od przedstawienia swojego poglądu i kończy ją pseudokompromisem, na zasadzie "moje i tak na wierzchu". Nie można "współcześnie rozumieć" słowa, które ma jednolitą konotację słownikową przywiązaną do semantycznego określenia nagrody - tytułu, o której mowa. Nikt (dyskusja) 10:35, 7 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Jeżeli błąd redakcyjny uważasz za celową manipulację, to jest to wyłącznie twoje subiektywne zdanie. Farary (dyskusja) 11:40, 7 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Posługując się beletrystyką jako argumentem złych tłumaczeń można "udowodnić" całą masę mniej lub bardziej absurdalnych określeń, co do których wielu Polakom wydaje się, iż rozumieją określenia w języku rosyjskim, począwszy od kpiących określeń typu "ruskie nie mieli czym, to strzelali konserwami" (chodzi o "puszki") a skończywszy w "odwrotną stronę" na narzekaniu Rosjan na polską arogancję - gdy pytali o drogę, wszyscy mówili, że trafić łatwo, ale nikt nie podał jak (dla tych, co nie pamiętają - tłumaczenie słowa "prosto"). Kończąc - w tego typu przypadkach winniśmy odwoływać się do literatury fachowej, nie do wspomnień z lat 50-tych. Ale to oczywiście tylko moje subiektywne zdanie. Macie niewątpliwą przewagę - jest Was dwoje... Nikt (dyskusja) 13:17, 7 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Problem zapisu imion rosyjskich powraca. Stosujemy tranksrypcję z nazwy oryginalnej, czy nazywamy artykuł zgodnie z tym, co jest w polskiej praktyce wydawniczej. W encyklopedii powszechnej biogramu brak, pojawia się w wydawnictwach popularnonaukowych jako spolszczona Maria. Farary (dyskusja) 13:50, 7 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Miasteczko na Ukrainie. Oryginalna nazwa to Лохвиця. Mamy uzasadnienie dla nazwy Łochwicz w KSNG (Zeszyt 6). Jednak, ponieważ moja rodzina stamtąd pochodzi, wiem, że w początku XX wieku nawet polskojęzyczni mieszkańcy tego miasteczka używali nazwy Łochwica (rozumiem, że z wersji rosyjskiej Лохвица). Czy nie należałoby dodać tego wariantu jako polskiej nazwy alternatywnej? Nie mam źródeł (choć mam parę dokumentów polskich z tą nazwą w archiwum rodzinnym), więc nie dodaję bez konsultacji. Jednak SGKP podaje taką nazwę [2]. Wydaje mi się, że wiele dokumentów dotyczących tej miejscowości zawiera nazwę Łochwica a nie Łochwicz. Są też inne dowody pośrednie: [3], [4] i w ogóle google (2000+ trafień). Nie doszedłem, skąd w ogóle wzięła się forma Łochwicz, choć za książąt Wiśniowieckich mogło się tak nawet nazywać. mulat(napisz) 14:18, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]

Sam znalazłeś, że to nie nazwa polska, tylko rosyjska – skoro to była część Rosji, to taka nazwa wtedy tam funkcjonowała. Ciężko stwierdzić zatem na podstawie dawnych źródeł, że to nazwa polska (SGKPiIKS w tym przypadku nic nie wyjaśnia, bo dla wielu miejsc z Rosji podawał rosyjskie nazwy w polskiej transkrypcji, czyli dokładnie tak jak i my teraz robimy dla Rosji; inne dawne źródła mają dokładnie taki sam mankament). To jaką nazwę stosują (stosowali) miejscowi Polacy, też nie jest dobrym wyznacznikiem, czasami zdarza się, że stosują one inne nazwy niż tradycyjne polskie (ostatnio na stronach internetowych i w publikacjach Związku Polaków w Rumunii zauważyłem, że stosują dla sporego miasta nazwę rumuńską Siret, zamiast tradycyjnej polskiej Seret). Tu dochodzi jeszcze tak kwestia, że miasto leży na wschodzi Ukrainy, gdzie dominuje rosyjski i nawet obecnie rosyjskie nazwy są powszechnie stosowane. Aotearoa dyskusja 15:03, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]
  • To, że nazwa była używana nie ma najmniejszej wątpliwości, więc jako nazwę historyczną można ją wymienić bez jakichkolwiek przeszkód. Ja jednak rozumiem, że chodzi o wymienienie jej jako drugiej współczesnej polskiej nazwy (cyt.: „polskiej nazwy alternatywnej”), a na coś takiego to są jednak potrzebne współczesne źródła wykazujące współczesne używanie tej nazwy. Nb. zawsze można zapytać KSNG dlaczego zaleca formę Łochwicz. Aotearoa dyskusja 17:32, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]
http://free.art.pl/podkowa.magazyn/nr39/rec3_39.htm Xx236 (dyskusja) 09:09, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Faktycznie we współczesnych publikacjach jest stosowana – znalazłem na mapie PPWK z 1992 r. i w Encyklopedii geografii świata: Europa Wschodnia, Azja Północna i Środkowa, Zakaukazie Wiedzy Powszechnej z 1997 r. Nazwę zatem można dodać, a Komisję tym bardziej warto zapytać skąd ta nazwa z „z” na końcu. Aotearoa dyskusja 19:25, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Dodałem więc nazwę Łochwica jako alternatywną, i zrobiłem przekierowanie. I okazało się, że mamy na Wiki sześć wiszących linków do Łochwica. Czyli nazwa używana nawet u nas. Myślę, że sprawa załatwiona pozytywnie. Dziękuję wszystkim za pomoc. mulat(napisz) 22:01, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Po naszej dyskusji wysłałem zapytanie w sprawie tej nazwy do Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Otrzymałem dzisiaj następującą odpowiedź:

Dziękujemy za przedstawiony problem. Polska nazwa Łochwicz dla tego miasta została już uwzględniona w opracowanym przez Komisję i wydanym w 1996 roku wykazie „Polskie nazwy geograficzne świata” cz. II „Europa Wschodnia i Azja”. Problem poprawności tej nazwy zostanie przekazany Komisji do omówienia – polskie nazewnictwo z obszaru Ukrainy, opracowane na potrzeby nowego wykazu polskich nazw geograficznych świata, będzie omawiane na początku przyszłego roku, wtedy też będzie najlepsza okazja do przedyskutowania i tej nazwy. Powiadomimy Pana o poczynionych wówczas ustaleniach.

Pozostaje zatem trzymać Komisję za słowo, że się tą sprawą zajmie. Aotearoa dyskusja 13:49, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Przywracam temat sprzed czterech miesięcy, gdyż otrzymałem odpowiedź z KSNG:

W nawiązaniu do e-maila z listopada 2011 roku odnośnie do nazwy ukraińskiego miasta Лохвица, chciałem poinformować, że Komisja omówiła tę nazwę na 68. posiedzeniu, które odbyło się 22 lutego. Po przeanalizowaniu literatury okazało się, że poprawną polską nazwą jest faktycznie Łochwica, a forma Łochwicz wymieniona w wykazach Komisji jest błędna (prawdopodobnie mamy tu do czynienia z literówką). Komisja zmieniła tę nazwę – w kolejnych publikacjach będzie już podana poprawnie.

Gdy informacja o zmianie ukaże się na stronie KSNG, to bez problemów będziemy mogli pożegnać się z formą Łochwicz. Aotearoa dyskusja 12:15, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

brawa dla mulata za czujność, jestem pod wrażeniem - 178.252.14.58 (dyskusja) 13:37, 10 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Czy obecna nazwa hasła jest poprawna? W artykule znajduje się link do pisma, wedle którego wprowadzono nazwę Święta Górka. Na stronie internetowej Polanowa jest Święta Góra i Święta Góra Polanowska ([5]).

(Inną kwestią jest jeszcze fakt że według informacji na stronie Polanowa pogańskie miejsce kultu to niezweryfikowana pogłoska i nigdy nie prowadzono na górze specjalistycznych badań archeologicznych - [6]). Hoa binh (dyskusja) 14:56, 10 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

W haśle podana jest oryginalna staroruska nazwa utworu: Слово о плъку Игоревe. Jak ją przetransliterować na polski? Obecnie w artykule podana jest transliteracja na język angielski a nie na polski. Hoa binh (dyskusja) 21:31, 11 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Transliteracja jest chyba ok – wygląda na ISO (w nazwie oryginalnej ostatnia litera się nie zgadza – problem w tym, że u nas jest inny zapis, na ruWiki inny, a na enWiki jeszcze inny – bez ustalenia poprawnego zapisu nie można ustalić transliteracji). Aotearoa dyskusja 21:45, 11 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Według skanu oryginalnego wydania winno być Слово о пълку Игоревѣ ([7], s. 9). Hoa binh (dyskusja) 21:48, 11 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
To transliteracja w ISO jest poprawna. Aotearoa dyskusja 21:58, 11 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Xx236 (dyskusja) 15:03, 12 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Klub Lokomotiw czy Łokomotiw?[edytuj | edytuj kod]

To jest kilka pytań, gdyż chodzi co najmniej o Rosję, Ukrainę, Białoruś i Bułgarię. Xx236 (dyskusja) 11:27, 12 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

  • Skoro różne państwa, to i różne języki. A jak różne języki, to i różne nazwy. Jeżeli nie ma dla danego klubu utrwalonej w literaturze polskiej nazwy to stosujemy zapis wynikający z transkrypcji dla danego języka (po białorusku to Łakamatyu, bułgarsku Łokomotiw, rosyjsku Łokomotiw, ukraińsku Łokomotyw). Dlatego np. w Rosji możemy mieć i Lokomotiw (utrwalona polska nazwa dla klubu moskiewskiego) i Łokomotiw (oryginalna nazwa w polskiej transkrypcji dla jakiegoś drugoligowego klubu z Syberii). Aotearoa dyskusja 13:06, 12 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • Skąd wiemy że na Białorusi obowiązuje język białoruski? Xx236 (dyskusja) 10:31, 13 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • A niby dlaczego ma nie obowiązywać? W Wikipedii przyjęte jest, chyba bardziej jako praktyka niż ustalone głosowaniem czy konsensusem, że gdy nie ma polskiej nazwy to dajemy zapis białoruski. Stąd tytułami artykułów np. o obiektach geograficznych, osobach są nazwy białoruskie (zapewne tak jest i przy nazwach instytucji, przedsiębiorstw itd.). A skoro tak jest przyjęte, to należy konsekwentnie stosować jako hasłowe nazewnictwo białoruskie (albo poprzerabiać tysiące artykułów na nazewnictwo rosyjskie). Aotearoa dyskusja 13:11, 13 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Σήψις[edytuj | edytuj kod]

Czy "Σήψις" w transliteracji angielskiej to "sipsi"? (potrzebne w Dyskusja_Wikiprojektu:Nauki_medyczne#Sepsa) -- Bulwersator (dyskusja) 17:02, 12 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Przecież to jest "sepsis". Zobaczcie w Kopalińskim. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 15:15, 13 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Zgadza się. W języku nowogreckim jest to Σήψη = Sipsi, w starogreckim Σήψις = Sepsis. --Botev (dyskusja) 18:34, 13 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Artykuł nie podaje polskiego źródła, a więc nie wiadomo czy nazwa jest przyjęta w polskiej historiografii. Xx236 (dyskusja) 12:56, 12 mar 2012 (CET) Wojny napoleońskie odsyłają do ujednoznacznienia Bitwa pod Ulm.Xx236 (dyskusja) 13:01, 12 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

IPek powprowadzał zmiany w tłumaczeniach i transkrypcji. Proszę kompetentne językoznawczo osoby o sprawdzenie zmian, bo już prawie miesiąc są nieprzejrzane. Hoa binh (dyskusja) 11:04, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

  • Po pierwsze, cała latynizacja zawarta w tym artykule jest mało warta – raz podano polska transkrypcję, raz transliterację ISO, a innym razem jakąś inną. IP-ek w tym zakresie trochę pozmieniał bez ładu i składu, a w wyniku mamy tak samo marny materiał jak był przed zmianą. Po drugie, cała ta sekcja powinna wylecieć. Co to znaczy podobieństwo języków i w jaki sposób porównanie 4 przypadkowych słów ma o nim świadczyć? Gdzie tu jakiekolwiek źródła na poprawność podanych przykładów? Usuwam zatem to z artykułu. Aotearoa dyskusja 13:03, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Spacja niełamiąca czy niełamliwa?[edytuj | edytuj kod]

Mam wojnę edycyjną z wikipedystą Wipurem o to, która nazwa powinna być hasłem artykułu: spacja niełamiąca czy spacja niełamliwa. Ja stoję na stanowisku, że powinna być to nazwa zgodna ze znaczeniem terminu, a wg mnie "łamiący" to wyraz oznaczający łamanie czegoś (kogoś), podczas gdy "łamliwy" oznacza podatność na łamanie się. Złamać się nie da nie tylko spacji, ale w ogóle żadnego znaku, więc nie może być mowy o spacji łamliwej lub niełamliwej, bo każdy znak jest ze swojej natury niełamliwy. Za to zasadne jest mówienie o rodzaju spacji, która jest niełamiąca, bo nie łamie czegoś innego - w tym wypadku wiersza. W dodatku Wipur wznosi się na wyżyny erystyki z np. takimi argumentami, że każda spacja w każdym miejscu oprócz końca wiersza jest niełamiąca/liwa, więc ciężko z nim merytorycznie dyskutować. W związku z tym – czy ktoś mógłby poprzeć moją tezę albo ją podważyć? Ja chcę, aby została spacja niełamiąca. Beno @ 00:23, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

  • A jak nazywają ją źródłą? Masur juhu? 09:49, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • oficjalnej nazwy nie ma, a w praktyce jest dużo określeń: niedzieląca, niełamiąca, niełamliwa, niepodzielna, nierozdzielająca, nierozdzielna itd. Mnie chodzi o użycie takiej nazwy, która będzie poprawna językowo ze względu na znaczenie wyrazu. Niepodzielna, nierozdzielna i niełamliwa nie mają racji bytu, bo znaczą łamanie samej siebie, a znaku podzielić nie można. Beno @ 16:08, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • Łamanie samej siebie oznaczałyby przymiotniki zwrotne (niełamiąca się, nierozdzielająca się, niedzieląca się itp.). Tutaj chodzi o spację niedającą się złamać (przy dzieleniu wiersza), a więc "niełamliwa" (także niepodzielna, na wzór "wyraz niepodzielny" = niedający się podzielić) jest jak najbardziej poprawne (podobnie coś, co jest kruchliwe, łatwo daje się skruszyć/pokruszyć - kruchliwy nie znaczy "kruszący sam siebie"). Poza tym "spacja niełamliwa" to już chyba uzus; "spacja niełamiąca" to koncepcja autorska (czyli jakby złamanie zasady "no original research"). Wipur (dyskusja) 20:40, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • 1) mylisz przymiotniki z imiesłowami; 2) to nie spacja jest łamana tylko wiersz; 3) to nie jest OR, sugerowana przeze mnie nazwa imiesłowowa jest stosowana np. w uznanej książce Nigela Frencha InDesign i tekst, wyd. polskie Promise, 2010, a w innej równie uznanej książce, Roberta Bringhursta Elementarz stylu w typografii, wyd. polskie D2D, 2008 jest inna nazwa, ale też imiesłowowa - s. nierozdzielająca. Ty zaś proponujesz nazwę przymiotnikową. Biorąc pod uwagę, że spacji nie można dzielić (tu byłby przymiotnik), tylko można nią coś dzielić (tu imiesłów), zasadna jest moja propozycja terminologiczna, nie mówimy tutaj bowiem o przymiotnikowej cesze wewnętrznej samego znaku, tylko imiesłowowym zewnętrznym wpływie na inne elementy akapitu. Beno @ 22:32, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • Polskie wersje Microsoft Word 2010 oraz Open Office mają "spacja nierozdzielająca". Dowód przez Google również wskazuje na częstsze użycie tego określenia niż dwóch dyskutowanych. Proponuję zatem zmienić na to określenie. rdrozd (dysk.) 22:47, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Zgadzam się z poniższym: spacja z definicji coś rozdziela (np. dwa wyrazy). Wipur (dyskusja) 01:05, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Kolejny argument: W języku angielskim ta spacja nazywana jest "non-breaking" czyli niełamiąca, niełamliwa zaś to by było "nonbreakable". Natomiast nierozdzielająca nie jest szczęśliwym pomysłem, bo spacja zawsze coś rozdziela, a po angielsku nazwa sugerowana przez rdrozda brzmiałaby "nondividing". Beno @ 22:54, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Argument chybiony, bo angielski czasownik "break" znaczy również "złamać się" (np. "the pipe broke" = "rura się złamała"), czyli "non-breaking space" to dosłownie "spacja niełamiąca się", a więc inaczej (synonimicznie) "spacja niełamliwa". Wipur (dyskusja) 00:43, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Errata (moja): Nierozdzielająca to o angielsku byłoby nonseparating. Beno @ 23:06, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
        • Ale przecież polska nazwa nie musi być dosłownym tłumaczeniem angielskiej, a my opisujemy rzeczywistość, a nie dążymy do prawdy absolutnej. Z dwojga pozostałych tłumaczenie "non-breaking" jest oczywiście "niełamiąca", co jest oczywiste dla każdego znającego język. rdrozd (dysk.) 23:49, 18 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
        • Nie szafowałbym oczywistościami, bo coś, co wydaje się oczywiste, może takim wcale nie być - por. moje wyjaśnienie wyżej. Przykłady: ...is a non-breaking space and therefore still doesn't break. [11]; A non-breaking space is the same as a regular space, except that it does not break at the margin. [12]. Wipur (dyskusja) 00:57, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
          • Ale przecież Beno to wyjaśnił - chodzi o spację niełamiącą wiersza (a nie siebie) oraz imiesłów. Jeśli używa się tego określenia tylko do spacji, to jest to po prostu skrót myślowy. rdrozd (dysk.) 09:29, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
  • Wipur nie jestem pewien czy dobrze rozumiem. Czy twierdzisz że spacja się łamie? Zawsze mi się wydawało że to wiersz się łamie. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 00:52, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • Tak, wiersz się łamie - ale to nie spacja go łamie, lecz dojście do końca wiersza, więc dla nazwy "spacja (nie)łamiąca" nadal nie ma uzasadnienia. Wipur (dyskusja) 01:05, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Nieprawda. Efemeryczne dojście do końca wiersza nie łamie go, bo np. w składzie w chorągiewkę łamanie odbywa się najczęściej wcześniej niż owo "dojście", a w każdym składzie łamanie odbywa się po spacji, ukośniku, dywizie zwykłym, miękkim lub ukrytym i jeszcze po paru innych znakach w zależności od ustawień i właściwości programu. Jedyną możliwością łamania po "dojściu" jest wyjątkowa sytuacja bardzo ciasnego wiersza, której należy unikać, np. w wypadku incydentalnego wiersza występującego przy oblewaniu tekstu wokół grafiki, ale jest to skrajne "siłowe" łamanie na dowolnym znaku, które i tak trzeba wymusić w programie stosowną opcją. Ponadto w zaawansowanych programach jak InDesign są odpowiednie algorytmy przeskładujące akapit tak, że łamanie odbywa się praktycznie zupełnie poza pojęciem dojścia do końca wiersza, w tak olbrzymich widełkach przed lub po owym "dojściu", że w skrajnych wypadkach dodanie tekstu powoduje nawet skrócenie akapitu(!) poprzez justowanie świateł i skalowanie znaków, nie mówiąc już wymuszeniu zmiany liczby wierszy po przerzucaniu ich między łamami... Beno @ 02:56, 19 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Tekst zaczyna się od "1. podróż apostolska Pawła VI", tak samo w innych. Xx236 (dyskusja) 10:41, 22 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Najlepiej byłoby nazwać: I podróż apostolska Pawła VI itd. Gdarin dyskusja 15:05, 23 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Tylko kto poprawi dziesiątki artykułów o JP2 i setki linków?Xx236 (dyskusja) 11:17, 28 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Bot? Zresztą można przecież zostawić przekierowania. rdrozd (dysk.) 16:42, 21 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Aśrama czy Aśram?[edytuj | edytuj kod]

Kopiuję wpis IP 87.207.169.187 / dysk. w mojej dyskusji. Swego czasu wycofałem jego zmianę nazwy w artykule Aśrama (pustelnia), z uzasadnieniem: "wg http://sjp.pwn.pl/slownik/2551059/aśrama obie formy są poprawne. na pl.wiki chyba częstsza jest f. "aśrama" i zmienianie tego wszędzie to byłoby wg mnie sporo roboty bez wyraźnego pożytku.". Odpisał:

"aśrama to stosunkowo nowomodny w jezyku polskim wynalazek. to, ze na wikipedii wystepuje nadreprezentacja tej formy, wynika z nadreprezentacji osob poslugujacych sie fachowym zargonem. aśram natomiast to slowo istniejace w naszym jezyku od dawna i zakorzenione w jezyku literackim. podobnie jak w innych jezykach europejskich. wystarczy spojrzec w odnosniki. to swietny przyklad tego, jak wikipedia przyczynia sie do psucia jezyka"

Chyba ma sporo racji, bo "aśram" faktycznie wydaje mi się popularniejszy, gugluje się też bardziej (aśrama vs aśram) - nie wiem tylko, czy na tyle, żeby był sens to zmieniać. Co o tym sądzicie? Matma Rex dyskusja 15:54, 24 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

angielski tytul tego hasla to znakomity przyklad psucia przez łajke polszczyzny. smiem twierdzic, ze jesli ktos ma wlasna nazwe oksfordu to swiadczy o jego bardziej rozwinietej kulturze. jak sie okazuje inne narody bardziej szanuja wlasne jezyki -87.207.169.187 / dysk.

af:Universiteit van Oxford am:ዩኒቨርስቲ ኦፍ ኦክስፎርድ ang:Oxnafordes Eormengield ar:جامعة أوكسفورد az:Oksford Universiteti bn:অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় zh-min-nan:Oxford Tāi-ha̍k be:Оксфардскі ўніверсітэт be-x-old:Оксфардзкі ўнівэрсытэт bg:Оксфордски университет ca:Universitat d'Oxford cv:Оксфорд университечĕ cs:Oxfordská univerzita cy:Prifysgol Rhydychen da:Oxford University de:University of Oxford dv:އޮކްސްފޯރޑް ޔުނިވަރސިޓީ et:Oxfordi Ülikool el:Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης en:University of Oxford es:Universidad de Oxford eo:Universitato de Oksfordo eu:Oxfordeko Unibertsitatea fa:دانشگاه آکسفورد fr:Université d'Oxford fy:Universiteit fan Oxford ga:Ollscoil Oxford gd:Oilthigh Oxford gl:Universidade de Oxford gu:ઑક્સફર્ડ વિશ્વવિદ્યાલય hak:Ngiù-tsîn Thai-ho̍k ko:옥스퍼드 대학교 hi:ऑक्सफ़र्ड विश्वविद्यालय hr:Sveučilište Oxford id:Universitas Oxford is:Oxford-háskóli it:Università di Oxford he:אוניברסיטת אוקספורד jv:Universitas Oxford ka:ოქსფორდის უნივერსიტეტი kk:Оксфорд университеті sw:Chuo Kikuu cha Oxford la:Universitas Oxoniensis lv:Oksfordas universitāte lb:University of Oxford lt:Oksfordo universitetas hu:Oxfordi Egyetem mr:ऑक्सफर्ड विद्यापीठ arz:جامعة اوكسفورد ms:Universiti Oxford my:အောက်စဖို့ တက္ကသိုလ် nl:Universiteit van Oxford new:अक्सफर्ड यूनिवर्सिटी ja:オックスフォード大学 no:University of Oxford nn:University of Oxford nrm:Unnivèrsité d'Oxford pnb:آکسفورڈ یونیورسٹی pms:Università d'Oxford pt:Universidade de Oxford ro:Universitatea Oxford qu:Oxford Yachay Suntur ru:Оксфордский университет sc:Universidade de Oxford sq:Universiteti i Oksfordit scn:Univirsitati di Oxford simple:University of Oxford sk:Oxfordská univerzita sl:Univerza v Oxfordu sr:Универзитет у Оксфорду fi:Oxfordin yliopisto sv:Oxfords universitet ta:ஆக்சுபோர்டு பல்கலைக்கழகம் tt:Оксфорд университеты th:มหาวิทยาลัยอ๊อกซฟอร์ด tg:Донишгоҳи Оксфорд tr:Oxford Üniversitesi uk:Оксфордський університет ur:جامعہ آکسفورڈ ug:ئوكسفورد ئۇنىۋېرسىتېتى vec:Università de Oxford vi:Đại học Oxford war:Unibersidad han Oxford wuu:牛津大学 yi:אוניווערסיטעט פון אקספארד yo:Yunifásítì ìlú Oxford zh-yue:牛津大學 diq:Oxford zh:牛津大学 87.207.169.187 (dyskusja) 15:28, 24 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Uwaga techniczna: artykuł został przeniesiony na ang. nazwę w 2008, przez osobę świetnie znającą angielski i mieszkającą w USA. Angielskie nazewnictwo mają właściwie wszystkie uczelnie brytyjskie i amerykańskie (zob. Kategoria:Wyższe uczelnie w Wielkiej Brytanii, Kategoria:Wyższe uczelnie w Stanach Zjednoczonych - nazwę wielu "ustalił" ten sam wikipedysta), więc ew. zmiana również pewnie obejmowałaby większość z nich. (Swoją drogą: wiele uniw. nie ma ustalonych nazw polskich, np. Keele University zupełnie nie googluje się jako "Uniwersytet Keele" - oczywiśnie nie dotyczy to Oxfordu.) Matma Rex dyskusja 15:47, 24 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
To, że ktoś mieszka w USA nie oznacza, że zna polski. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 00:07, 25 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

jesli cos nie ma polskiej nazwy to nieco inna sprawa. podanie nazwy oryginalnej (choćby w nawiasie) wydaje sie niezbedne 87.207.169.187 (dyskusja) 16:39, 24 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Kiedyś w danym mieście bywał jeden uniwersytet, i nazywanie go "Uniwersytetem w Mieście" czy "Miejskim Uniwersytetem" było bezproblematyczne. Obecnie, szczególnie w USA jak i wielu innych krajach, uniwersytetów o podobnych nazwach jest wiele. Np. "Indiana University" a "Indiana University of Pennsylvania", czy "University of Texas" a "University of Texas at Dallas". Co zrobimy z Oxford Brookes University w samym Oxfordzie? Przenosiny pod nazwy własne (angielskie) odbyły się po to aby ograniczyć twórczość własną w ramach spolszczania nazw własnych, także aby wyrzucić błędne lub mylące nazewnictwo, oraz żeby precyzyjnie i bez wyjątków określić wszystkie instytucje uniwersyteckie, przynajmniej te o anglojęzycznych nazwach. --Mareklug talk 10:36, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
W SJP istnieje wyraz oksfordzki. Słownik ten może być podstawą do unikania kolejnych twórczości własnych w podobnych nazwach. Stanko (dyskusja) 11:10, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
  • Sprawa jest prosta – nie interesuje nas czy daną nazwę łatwo się tłumaczy, nie interesuje nas czy daną nazwę tłumaczą inne Wikipedia, interesuje nas wyłącznie to, czy polskie tłumaczenie tej nazwy pojawia się w źródłach. Nazwa własna, a tym jest nazwa uczelni (zaliczana do grupy onimów, czyli nazw własnych, zwanych chrematonimami), nie podlega zwykłemu tłumaczeniu, takiemu jak stosujemy w tekście – odpowiednikiem nazwy własnej w jednym języku może być nazwa własna w drugim nie będąca wiernym przekładem (klasyczny przykład to angielskie Republic of Poland zamiast dosłownego Polish Republic). Dlatego albo mamy potwierdzony w źródłach polski odpowiednik danej nazwy uczelni i wtedy go stosujemy, albo takiego odpowiednika nie mamy i stosujemy nazwę oryginalną, gdyż własne tłumaczenie to zwykłe OR. Zatem w tym przypadku cała sprawa sprowadza się do wykazania, że istnieje polska nazwa tej uczelni stosowana w źródłach. Aotearoa dyskusja 13:36, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
A więc idąc tym tropem: Encyklopedia PWN, Popularna Encyklopedia Powszechna. Stanko (dyskusja) 15:30, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
Pierwsze powyższe źródło podaje: "uniwersytet w Oksfordzie, Uniwersytet Oksfordzki, University of Oxford". Więc jest już tak jak być powinno. :) Dlaczego mamy wybrać jedną inną z trzech podanych nazw? Obecnie wszystkie uniwersytety w tej kategorii mają angielskie nazwy, co wprowadza porządek i łatwość/przejrzystość w przeglądzie. A nasz artykuł wytłuszcza tradycyjne spolszczenia we wstępie. Natomiast drugie powyższe źródło podaje "Uniwersytet w Oksfordzie, Uniwersytet Oksfordzki, Oxford University", gdzie trzecia nazwa jest niefachowa, bowiem potoczna. To tylko pokazuje rozbierzność i brak rzetelności w dostępnych źródłach w tym temacie. --Mareklug talk 15:47, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
PWN na końcu podaje zawsze nazwę oryginalną, por. np. Londyn. „Obecnie wszystkie uniwersytety w tej kategorii mają angielskie nazwy, co wprowadza porządek i łatwość/przejrzystość w przeglądzie” – argument chybiony, na tej samej podstawie można by się domagać pisania po angielsku London czy Ediburgh bo wszystkie inne miasta z Wielkiej Brytanii mają nazwy tylko po angielsku. Jeżeli coś posiada polską nazwę utrwaloną w źródłach, to tę nazwę należy stosować, a nie wprowadzać jakąś niezasadną merytorycznie urawniłowkę. Aotearoa dyskusja 15:55, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
"Dlaczego mamy wybrać jedną inną z trzech podanych nazw?" - piszemy Wikipedię po polsku? A jeśli nie, to idąc za ciosem (jak pisała Aotearoa) - zacznijmy zmieniać wszystkie nawzy na ich oryginalną: London, Paris, Mocква. Stanko (dyskusja) 16:15, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
No to idąc za ciosem, przenosimy artykuł pod "Uniwersytet w Oksfordzie", bowiem to jest pierwsza nazwa w obu źródłach, czy tak? Tyle że nazwa ta utrwaliła się przed powstaniem w Oksfordzie drugiego universytetu... Czy nazwy ulegają przedawnieniu? Może tak, może nie... Wracam do mojego pierwszego wpisu, o istnieniu jednego uniwersytetu w Bolonii, w Paryżu, w Oksfordzie, w Warszawie... Ulokowanie artykułu pod taką czy inną nazwą w Wikipedii nie jest tożsamym z podaniem polskich czy tam spolszczonych (uźródłowionych) nazw, szczególnie kiedy zaistniały dwie lub więcej. Uważam, że i w tym przypadku ulokowanie artykułu pod nazwą własną jest najlepszym wyjściem, oczywiście przy podaniu w definicji spolszczonych nazw. --Mareklug talk 16:32, 25 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
W takim razie określ proszę zasady, wg których należałoby się trzymać, pisząc artykuły o nowych uniwersytetach (i poprawiając stare). Stanko (dyskusja) 10:31, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
Ulokowanie artykułu pod nazwą własną jest najlepszym wyjściem, oczywiście przy podaniu w definicji spolszczonych nazw. W przypadku alfabetu niełacińskiego, ulokowanie artykułu pod nazwą anglojęzyczną, gdy taka jest stosowana. Wprowadzenie przekierowań od wszystkich stosowanych nazw spolszczonych/polskich oraz oryginalnych własnych (niełacińskich). --Mareklug talk 14:47, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
Tak, rozumiem, ale dalej nie widzę jakiejś reguły, której się trzymać. Dlaczego uniwersytety mamy pisać oryginalną pisownią, zaś inne pojęcia, jeśli istnieją, możemy spolszczać? Gdzie jest ta zasada, którą w takich przypadkach stosować? Stanko (dyskusja) 15:37, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
„W przypadku alfabetu niełacińskiego, ulokowanie artykułu pod nazwą anglojęzyczną, gdy taka jest stosowana.” – a cóż to za kuriozum? Niby dlaczego mamy stosować angielskie nazewnictwo w zależnosci od pisma danego jezyka? Dlaczego to niby uniwersytet z Albanii mamy zapisywać po albańsku, a uniwersytet z Białorusi po angielsku? Czym język białoruski jest gorszy od albańskiego? Zamiast Białoruski Uniwersytet Państwowy lub poprawnej nazwy oryginalnej Biełaruski Dziarżauny Uniwiersitet mamy mieć Belarusian State University, a za to ok. będzie nazwa typu Háskóli Íslands, czy Mondragón Unibersitatea. A może od razu wszystkie uczelnie damy po łacinie? Brak tu jakiegoś sensu. Aotearoa dyskusja 16:23, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
Bo uniwersytety lubią komunikować swoje nazwy po angielsku, korzystając z angielskiego jako lingua franca. Np. http://www.bsu.by/en/main.aspx jak i białoruską stronę główną: http://www.bsu.by/ -- zauważ domenę internetową jak i strony w sieci z nagłówkiem w cyrylicy i angielskim. Chodziło mi raczej o przypadki zupełnie nie znanych w j. polskim nazw np. z tajskiego czy chińskiego. Odpowiadając Stanko: W nazwach geograficznych, używamy oficjalnych egzonimów lub nazw własnych; w biografiach używamy nazw własnych, w transliteracji na polski lub z zachowaniem znaków diakrytycznych dla danego języka. Uniwersytety brytyjskie czy australijskie czy amerykańskie na pewno zostawiłbym ulokowane pod nazwami własnymi, choćby z powodu kłopotu w odróżnieniu zbliżonych nazw, które zlewają się w polskim/spolszczonym nazewnictwie. --Mareklug talk 22:20, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
to co lubia uniwersytety jest zupelnie bez znaczenia. "Uniwersytety brytyjskie czy australijskie czy amerykańskie na pewno zostawiłbym ulokowane pod nazwami własnymi, choćby z powodu kłopotu w odróżnieniu zbliżonych nazw, które zlewają się w polskim/spolszczonym nazewnictwie." - jesli nie posiadaja nazw zakorzenionych w polskiej kulturze, nic nie stoi na przeszkodzie. natomiast jesli tak jak oksford, sorbona czy uniwersytet stanforda czy harwarda sa obecne w polskiej kulturze glownie pod tymi nazwami, to dzialalnosc merekluga odbywa sie ze szkoda dla tych pokolen, ktore polskiej kultury nie znaja, a ich pierwszy kontakt z tymi nazwami przebiega poprzez radosna tworczosc łajkopedystow. o ile sie nie myle to wikipedia istnieje po to, zeby przekazywac rzetelna wiedze, a nie typoszeregi milosnikow porzadku. dla porzadku nazwe oryginalna zawsze mozna podac w tresci hasla. 89.76.98.181 (dyskusja) 08:43, 27 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
„W przypadku alfabetu niełacińskiego, ulokowanie artykułu pod nazwą anglojęzyczną, gdy taka jest stosowana.” - moze nie w kazdym przypadku "gdy taka jest stosowana", ale jestem w stanie sobie wyobrazic i znam w praktyce takie przypadki uczelni (rowniez lacinskoalfabetyczne), ktore to obok nazwy uczelni w miejscowym jezyku, mają rowniez na poziomie statutu (co jest dosc mocnym zrodlem) ustaloną alternatywną anglojezyczną nazwe uczelni do uzytku na poziomie miedzynarodowym, chocby np. SGH -> §1.4. W stosunkach z zagranicą SGH posługuje się nazwą "Warsaw School of Economics". I pytanie za 100 pkt. jak powinna tu brzmiec nazwa ww. uczelni np. po niemiecku czy po francusku? :) -- Alan ffm (dyskusja) 15:35, 27 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]
szczerze powiedziawszy obcojezyczne statuty do polskich zrodel sie nie zaliczaja, a ich wplyw na nasza kulture jest minimalny. jestem tez dziwnie przekonany, ze jesli istnieje nazwa francuska tej uczelni, to francuskie Prawo Toubona nakazuje jej uzycia we francji 89.76.98.181 (dyskusja) 22:47, 27 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

1% podatku przyspiesza rozwój Wikipedii[edytuj | edytuj kod]

chyba powinno być przyśpiesza spieszyć to się można jak się zejdzie z konia niepodpisany 79.191.247.62 (dyskusja), podpisał Matma Rex dyskusja 22:14, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

Obie formy są tak samo poprawne. http://so.pwn.pl/lista.php?co=przyspiesza http://so.pwn.pl/lista.php?co=przy%B6piesza. Matma Rex dyskusja 21:40, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]