Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2013-kwiecień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

której nazwy używać[edytuj | edytuj kod]

Zwrócono mi uwagę że wątek który zapoczątkowałem powinien się znaleźć w tym stoliku. W związku z tym żeby nie przenosić zapraszam tam do dyskusji: Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły#której nazwy używać. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 21:35, 1 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

ksywka[edytuj | edytuj kod]

Czy słowo ksywka należy do normy? Dla mnie to gwara.Xx236 (dyskusja) 10:24, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Potoczne, pospolite, ale normatywne. — Paelius Ϡ 12:02, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy klubów piłkarskich[edytuj | edytuj kod]

Witam wszystkich, jakich nazw klubów powinniśmy używać w Wikipedii (edycja artykułów o lidze i tworzenie nowych artykułów o klubach), oryginalnych czy spolszczonych. Chodzi mi dokładnie o nazwy miast w nazwach klubach np. estoński łotewski (poprawił Mateuszek045 dyskusja) klub: oryginalna nazwa Daugava Daugavpils, spolszczona Daugava Dyneburg. - Kingston87 (dyskusja) 14:18, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Dyneburg estoński? Żarty jakieś? — Paelius Ϡ 20:33, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie ma co łapać za słówka :) Każdy wie o czym jest dyskusja... Mateuszek045 dyskusja 21:10, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Moja pomyłka oczywiście Łotewski, ale pytanie dalej aktualne. -- Kingston87 (dyskusja) 21:12, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Temat był ostatnio szeroko dyskutowany w -> Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły_dyskusja/Archiwum/2012-luty#Nazewnictwo klubów piłkarskich --Alan ffm (dyskusja) 22:14, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki za przekierowanie do dyskusji, będę musiał trochę poprawić błędów w artykułach. -- Kingston87 (dyskusja) 23:12, 3 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

No właśnie, skąd taka pisownia z myślnikiem? Bo wszędzie w źródłach, nawet tych w artykule widzę: Barbara Piasecka Johnson (np. w jej fundacji, choć w Wikipedii podano z myślnikiem, ale jak się kliknie to myślnik znika - to już poprawiłem, bo to rzecz poza dyskusją). To dość ważna sprawa, bo najbliższe dni, w związku z pogrzebem w Polsce, będą czasem intensywnego wspominania zmarłej i wejść na hasło u nas. --Piotr967 podyskutujmy 21:23, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Pewnie dlatego, że tak pisze się dwuczłonowe nazwiska Polaków. Tyle, że ta zasada raczej nie ma zastosowania do obcokrajowców, w tym Polaków, którzy za granica zmienili nazwisko. Tu potrzebne byłoby solidne źródło potwierdzające, że faktycznie nazwisko pisane jest z dywizem – tak by z pewnością było, gdyby człon Johnson dodany był w Polsce, a nazwisko zmienione byłoby w polskich aktach. Jeżeli zaś zmienione było za granicą, to raczej dywizu nie będzie, na ten zapis wskazują źródła. Zatem raczej do podmiany. Aotearoa dyskusja 22:40, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Podmieniłem, skoro ślub był w USA, mieszkała w USA i oficjalna jej polska fundacja ma bez dywizu, to czemu u nas ma być z dywizem. --Piotr967 podyskutujmy 00:07, 5 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Z tego co się orientuję to adresów się nie tłumaczy, więc wstawiłem do hasła adres po litewsku czyli "Universiteto gatvė 3, LT-01513 Vilnius", natomiast pewien użytkownik uparcie przywraca adres "ulica Uniwersytecka 3, 01513 Wilno", bo najwyraźniej uważa, że w Wilnie ciągle obowiązują polskie nazwy ulic. Co Społeczność o tym sądzi? --62.69.245.199 (dyskusja) 16:36, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Adresów się nie tłumaczy, bo list nie dojdzie:) Farary (dyskusja) 22:33, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Oczywiście nie tłumaczymy. Spróbujcie wysłać list na ul. Piekarską w Londynie. :) --Botev (dyskusja) 22:48, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Właśnie, bo adresa jest czymś bardzo praktycznym oraz bardzo oficjalnym. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:01, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy w tytule powieści „południe” powinno być wielką literą? Jest niespójność, bo tytuł artykułu jest małą a w tekście już wielką. Jest też inny artykuł o diamencie wielką literą. Blackfish (dyskusja) 11:32, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

To nazwa własna konkretnego diamentu, więc wielkimi literami. Co do przekładów powieści, to wszystkie, tutaj -> http://vernez.republika.pl/ i tutaj -> [1] też są pisane wielkimi literami. Chociaż oryginały na okładce są pisane kapitalikami, więc trudno wyczuć, czy transkrypcja jest prawidłowa. Jak wiadomo ostatnia większa reforma j. polskiego odbyła się w latach 30'tych XX wieku; przedtem pisano różnie... a pierwszy przekład tej powieści Verna pochodzi z 1895 -> [2] i był zdaje się pisany wielkimi literami. Electron   12:23, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Co prawda tylko autor wie, czy chodziło mu południe jako stronę świata, czy o Południe jako region świata (por: http://so.pwn.pl/lista.php?co=po%B3udnie), ale nawet gdyby nie chodziło o konkretny diament, to bardziej prawdopodobne jest to drugie. Panek (dyskusja) 12:27, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Chodziło mu raczej o diament tak nazwany. Powieść Verna traktuje o perypetiach i poszukiwaniach związanych z zaginięciem owego diamentu. Electron   12:36, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Czytałem. ;-) Moje rozważania były ogólniejsze. To, że często nadużywa się dużej litery, nie powinno budzić fobii do jej uzasadnionych użyć. Panek (dyskusja) 13:10, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Na marginesie – z artykułu nie dowiemy się, że powieść jest o diamencie (wiem: {{to popraw}}), ale za to oprócz przypisów jest tam bibliografia kilkakrotnie dłuższa od treści? Czy to nie jest kuriozalna postać? Panek (dyskusja) 11:23, 5 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Przeniosłam do dyskusji hasła, nie widać, by były wykorzystane przy pisaniu artykułu. Gytha (dyskusja) 23:20, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Rozsądne... a ja już chciałem po prostu usunąć. Blackfish (dyskusja) 23:56, 6 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Wrzuciłem zdanie z zarysem fabuły... oczywiście nie mam nic przeciw aby ktoś to bardziej rozwinął.
Co do bibliografii - wygląda na to, że autor pierwotny, k. Kggucwa wykorzystywał ją do całej serii artykułów związanych z Vernem i jego twórczością. Electron   10:11, 8 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Bezirk, kreis, powiat[edytuj | edytuj kod]

Chodzi o powiaty galicyjskie z czasów austriackich, które nazwy zmieniały i zmieniał się język urzędowy. Warto by ustalić konwencję, żeby nie przemianowywać nowo tworzonych artykułów. Zapraszam do dyskusji.--Felis domestica (dyskusja) 14:17, 8 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Nazwę bezirk zastosowałem, aby odróżnić „"stare" powiaty (bezirki, 1850-1867) od "nowych" (kreis, powiat, 1867-1918), utworzonych w autonomicznej Galicji. Dla nich zastosowałem polska nazwę, ponieważ taki był język urzędowy (wcześniej niemiecki). Jeśli chodzi o powiaty, to bezirki były mniejsze średnio o połowę, i funkcjonowały w systemie gmina wiejska lub miejska-bezirk-cyrkuł-prowincja, pózniejsze większe powiaty w systemie gmina wiejska lub miejska-powiat-prowincja. --Sejm Krajowy Galicji (dyskusja) 15:06, 8 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

„Katedra Kościoła Chrystusowego w Dublinie” – no nie jestem przekonany do tej nazwy. Nigdy nie spotkałem się z takim tłumaczeniem (czy to nie „pachnie” OR-em?). To nie jest żaden „Kościół Chrystusowy” jak można by z tej nazwy wnioskować... Czy jest ona prawidłowa, czy raczej hasło powinno być przeniesione pod Christ Church Cathedral? Może nie, ale dlatego pytam, bo nie wiem.

No i generalne pytanie: jak postępować w takich wypadkach? Tłumaczyć czy nie? Blackfish (dyskusja) 15:58, 15 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Generalnie wezwania świątyń raczej się u nas tłumaczy, więc jeśli jest to OR, to powszechny. Chociaż tutaj tłumaczenie jest niezbyt fortunne, bo faktycznie Kościoły Chrystusowe to jeden z nurtów protestantyzmu, więc słysząc to tłumaczenie można odnieść mylne wrażenie co do przynależności wyznaniowej tej świątyni. Powerek38 (dyskusja) 20:25, 15 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zauważyłem, że wezwania się tłumaczy, ale to jest... no brak słów... i dlatego uważam, że w tym wypadku tytuł angielski byłby lepszy. A jeśli chodzi o nowy OR (inna polską nazwę) to nic nie potrafię wymyślić. Może ktoś się znajdzie i będzie wiedział jak to powinno być. Blackfish (dyskusja) 21:15, 15 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie ma zasady, że wezwania się tłumaczy. Np. włoskich często, gęsto się nie tłumaczy. Ważny jest uzus i źródła. — Paelius Ϡ 11:04, 17 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zgadzam ,że nie ma zasady iż tłumaczy się nazwy kościołów. Pół biedy jeżeli jest pod wezwaniem świętego, bo wtedy tłumaczenie jest oczywiste, aczkolwiek bardzo częste są przypadki, że i tak przeważnie stosowana jest forma nietłumaczona, np. liczne kościoły Francji, kościoły etiopskiej Lalibeli. Kompletnym nonsensem było by zaś tłumaczenie nazw typu Bazylika Sacré-Cœur, Katedra Notre-Dame, Bazylika Bom Jesus. W przypadku, gdy tłumaczenie nie jest oczywiste, to jego dokonywanie, jest wg mnie zwykłym OR-em. Generalnie lepiej by było, gdybyśmy polskie tłumaczenia dawali wyłącznie wtedy, gdy są na nie źródła. Jednak w dyskusjach które były już jakiś czas temu prowadzone pojawiały się liczne głosy wskazujące na niepraktyczność takiego podejścia, które uniemożliwiałoby podawanie polskich nazw dla większości kościołów na świecie (bo gdzie znaleźć polskie opisy jakiś kościółków w oddalonych zakątkach Ziemi). Niemniej w tym przypadku brak źródła na nazwę polską oznacza, że należy stosować wyłącznie nazwę oryginalną. 12:18, 17 kwi 2013‎ Aotearoa (dyskusja) -- Pamiętamy o podpisywaniu się :-) Blackfish (dyskusja) 13:52, 17 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie ma żadnych polskich źródeł (przynajmniej ja nie spotkałem). Dopóki nie napisałeś o „Bazylice Sacré-Cœuro” czy „Katedrze Notre-Dame” to byłem pewien, że Christ Church Cathedral. Ale teraz zastanawiam się czy nie Katedra Christ Church? Blackfish (dyskusja) 13:52, 17 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Czy istnieją jakieś zalecenia w tej mierze? Chodzi mi o zapis "Katedra Christ Church", mamy np. Katedra Notre-Dame w Paryżu, a nie po francusku - Cathédrale Notre-Dame. Przypomina mi się naciąganie nazewnictwa irlandzkich jezior (Kategoria:Jeziora Irlandii), gdy "lough" to nic więcej tylko "jezioro"; ale nas obowiązują zapisy KSNG... Stanko (dyskusja) 18:39, 17 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Pisownia nazw gwiazd[edytuj | edytuj kod]

Rozumiem, że nazwy typu tau Ceti czy mi Arae pisze się z małej litery. Mimo wszystko, na początku zdania (i na początku artykułu) należy używać wielkich liter - podobnie jak w sytuacji gdy zdanie rozpoczyna wyraz pospolity. Ze względu na dużą ilość nazw tego rodzaju proponuję zaprzęgnięcie do pracy bota. Stilgar27 (dyskusja) 16:49, 14 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Zdałem sobie sprawę, że we wszystkich przetłumaczonych na polski książkach, naukowych i popularnonaukowych (np. Steven Weinberg: Teoria pól kwantowych i Leon Lederman, Dick Teresi: Boska cząstka), do których mam dostęp, a nawet na plakacie na Wydziale Fizyki UW, to wyrażenie jest pisane małymi literami. Tak samo minimalny supersymetryczny model standardowy, a nie Minimalny Supersymetryczny Model Standardowy (i nie widziałem spolszczonego skrótu MSMS). Z drugiej strony np. tu są wielkie litery. Mimo wszystko jeśli przez tydzień nie będzie sprzeciwów, przenoszę. BartekChom (dyskusja) 14:05, 11 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Do spisu książek z małymi literami można dodać Kwarka i jaguara Gell-Mana. Panek (dyskusja) 23:31, 12 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zabrałem się za przerabianie. BartekChom (dyskusja) 15:38, 19 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Dalajlama[edytuj | edytuj kod]

W niektórych hasłach pisze się "...Dalajlama spotkał się z ..." itp. dużą literą, co jest oczywistym błędem ort. (słownik! ) i należy pisać małą (tak jak papież, biskup). Wg słownika ort. zwrot "Jego Świątobliwość Dalajlama XVI" piszemy dużą, jako o ile rozumiem coś a la nazwa własna. OK. A jak pisać "Dalajlama XVI" czy "dalajlama XVI"? Traktować to jako nazwę własną czy jako zbitkę: funkcja plus nr porządkowy? Analogia do Benedykta XVI nie pasuje bo to imię więc zawsze piszemy dużą. --Piotr967 podyskutujmy 13:51, 21 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • [3]. Optowałbym za wielką literą (Dalajlama Nr). Elfhelm (dyskusja) 23:09, 22 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
    faktycznie, dzięki. Inna rzecz, ze ten ekspert PWN chyba się z kolei nie zna na merytorycznej stronie, bo "może mieć Pan na myśli innego dalajlamę co roku" - o ile wiem (a wiem) dalajlama jest tylko jeden w danej kadencji i trudno byłoby o dalajlamę zmiennego co rok. Teoretycznie w ciągu roku może jeden umrzeć, drugi objąć stanowisko, ale z wypowiedz PWN sugeruje, że sądzą, iż to tytuł jak biskup: jeden wyjedzie, przyjedzie drugi:) Ale to off topic, bo to jest ekspert od ortografii, nie od lamaizmu. --Piotr967 podyskutujmy 23:55, 22 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

W hasle Brighton IPek wykonał edycję (por. opis [4]), w zeszycie KSNG nie widnieje pojęcie "Kanał La Manche" tylko samo "La Manche". Czy nie powinno się tego przenieść pod La Manche? Przypomniało mi się jeszcze... i dopisuję tutaj jeszcze Niagarę, czy za KSNG nie powinno to być samo Niagara? Stanko (dyskusja) 13:30, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Jeszcze jakiś czas temu pamiętam, że KSNG podawał nazwę "Kanał La Manche", więc najwidoczniej zmienili ją i artykuł też należałoby przenieść. Oznacza to również, że w występujących w artykułach zwrotach "Kanał La Manche" słowo kanał powinno być pisane obecnie małą literą. Delta 51 (dyskusja) 13:45, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
W dodatku nie jest to żaden kanał tylko cieśnina. Blackfish (dyskusja) 13:51, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
No, zasadniczo to Morze Martwe to też nie morze, tylko jezioro. :) ptjackyll (zostaw wiadomość) 14:04, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Ale nazwa to nazwa, a dalej jest poprawnie opisane jako jezioro, w przeciwieństwie do La Manche, gdzie przez cały artykuł przewija się „kanał” a „cieśnina” nie pada ani razu :( Blackfish (dyskusja) 14:30, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zeszyty KSNG nie podają nazw, które musimy stosować. Pomysły KSNG nie obowiązują prawie nikogo, to są tylko zalecenia. Istnieje coś takiego jak literatura geograficzna i piszący hasła geograficzne powinni się posługiwać literaturą z tej dziedziny nauki. Zeszyty KSNG NIE SĄ literaturą naukową, to są tylko wymysły pani od polskiego, przewodniczącej tej (paprotkowej, jak kiedyś napisał jeden z wikipedystów) komisji, w której praktycznie nie ma geografów. Wiem, że znajomość geografii w Wikipedii sprowadza się w większości haseł do znajomości ,,twórczości,, KSNG ale może warto to zmienić i zacząć posługiwać się literaturą ? Zetpe0202 (dyskusja) 20:55, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zamiast psioczyć na KSNG podałbyś lepiej przykłady ze wspomnianej literatury naukowej, które wskazywałyby, że należy pisać "Kanał La Manche" a nie "kanał La Manche" i analogicznie "Wodospad Niagara" a nie "wodospad Niagara". Khan Tengri (dyskusja) 21:27, 28 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
To są kolejne głosy typu „a co nam ustalone zalecenia i zasady, my i tak wiemy lepiej”. Już wyżej mamy dyskusje, w której „wiemy lepiej” jakie nazwy mają giny w Polsce, bo co na ustalenia jakiejś „paprotkowej” Rady Języka Polskiego (czyli reguły ortograficzne), czy zapisy „bezmyślnej biurokracji” (czyli nazwy ustalone ustawą). My wiemy lepiej, a oni się mylą! Zapewne geografowie w swoich pracach naukowych zdecydowanie lepiej znają się na nazwach geograficznych od toponomastów, bo przecież to jak jakiś profesor napisał, że na Atlantyku są Wyspy Farerskie, a nie jakieś Owcze, to są to słowa święte i wszelkie niedouki niech się chowają ze swoim mądrościami. Jak w pracy naukowej utytułowany hydrolog pisze o Jeziorze Śniardwy i Jeziorze Mamry, to niech precz idą mądrości pań i panów od polskiego z Rady Języka Polskiego czy Komisji Ustalania Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych nakazujące pisać jezioro Śniardwy i jezioro Mamry, bo się tylko ośmieszają. A może jednak nazwy własne to nie domena geografów, tylko jednak językoznawców? Jaką wiedzę ma geograf w zakresie toponomastyki? Bo może jednak zna się on na tym tylko w małym zakresie i często sam nie wie co wypisuje. Może warto poprzeglądać niektóre opracowania utytułowanych geografów, aby zobaczyć jakie bzdury w nazewnictwie u nich się pojawiają. Bo może za pracami naukowymi zaczniemy właśnie stosować zapisy Jezioro Śniardwy, Góra Giewont, Stany Zjednoczone Ameryki Północnej, Niemiecka Republika Federalna, Runda (to autentyczne przykłady z prac geograficznych opublikowanych w ciągu ostatnich kilku lat). I wtedy będzie naukowo, co z tego, że kompletnie bez sensu. Aotearoa dyskusja 11:24, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Ano chociażby casus profesora Grzeni, który psioczył na KSNG za wprowadzanie "nieuzasadnionego" i "zmyślonego" nazewnictwa geograficznego, a w swoim słowniku nazw geograficznych podawał np. zangielszczoną i zrusycyzowaną wymowę nazw chińskich bo nie umiał transkrypcji hanyu pinyin czytać, a nazwy wietnamskie kazał czytać z francuska (no przecież to kolonia francuska była, więc na co nam jakiś tam wietnamski)... Hoa binh (dyskusja) 11:35, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

przedstawicieli władzy radzieckiej[edytuj | edytuj kod]

Ja mówię władze, a władza radziecka to dla mnie język propagandy. Czy mam rację?Xx236 (dyskusja) 08:15, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

władza, urz. «instytucje, organy rządzące, kierujące czymś; także: osoby rządzące, kierujące czymś». W tym znaczeniu zwykle w lm. To jest kwestia językowa, kwestia propagandy jest zupełnie wydumana. — Paelius Ϡ 12:19, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
W ten sposób można udowodnić, że "ostateczne rozwiązanie" to ostateczne rozwiązanie.Xx236 (dyskusja) 12:36, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przeczytaj jeszcze raz to, co napisałem powyżej. — Paelius Ϡ 12:39, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przeczytaj co ja piszę. I Lenina : http://skfm.dyktatura.info/download/lenin24.pdf Xx236 (dyskusja) 12:41, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Sam cytujesz "W tym znaczeniu zwykle w lm.". Czyli lp jest "niezwykle".Xx236 (dyskusja) 12:42, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
A gdzie ja się odnosiłem do kwestii czy masz, czy też nie masz racji. Podałem zapis ze słownika PWN-owskiego. Wnioski wyciągnij sam. — Paelius Ϡ 12:44, 2 kwi 2013 (CEST) Nb. odechciewa mi się pomagać... piszę jak te sprawy opisują wydawnictwa normatywne, a zostaję objechany, że mogę mieć inne zapatrywania na kwestię niż pytający... A może mnie te kwestie w ogóle nie interesują od strony historycznej? Zastanowiłeś się nad tym? — Paelius Ϡ 12:46, 2 kwi 2013 (CEST) Jeszcze dopowiedzenie: w kwestiach słownikowych zwykle oznacza zazwyczaj. Czyli liczba mnoga jest tak samo poprawna jak liczba pojedyncza, ale liczba mnoga pojawia się znacząco częściej. To są kwestie typowo językowe (liczba wystąpień), kwestia jakiejś propagandy nie jest tutaj rozpatrywana. — Paelius Ϡ 12:49, 2 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przepraszam za zbyt emocjonalną wypowiedź. Xx236 (dyskusja) 12:45, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Różnica jest taka że władze - to kierownictwo (w tym przypadku radzieckie), ale "władza radziecka" - to definicja ustroju radzieckiego. W języku c czasów radzieckich nigdy nie mylono tych definicji. Temu zupełnie normalnym było powiedzenie "ustanowienie władzy radzieckiej" co oznaczało przejście pod kontrolę sowiecką jakiegoś terenu. Bogomolov.PL (dyskusja) 00:23, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tylko, że w tym wypadku mówisz o: 1. «prawo rządzenia państwem, panowanie, rządzenie; także: rządzenie kimś, kierowanie kimś, np. członkami rodziny, instytucji, stowarzyszeń». I tu, jak się wydaje, władza występuje jedynie w lp. — Paelius Ϡ 01:57, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Mam na myśli to że "władza radziecka" to związek frazeologiczny (kolokacja) który zawsze ma sens "reżym sowiecki" (por. [5]) w odróżnieniu od "władz radzieckich" - ostatnia definicja nie jest kolokacją bo jest spontanicznie tworzona w sposób pospolity i ma sens kierownictwa sowieckiego. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:12, 4 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Biali czy biali[edytuj | edytuj kod]

Pisząc o Rosjanach anty i prorewolucyjnych piszemy Biali czy biali? Ktoś zna może reguły słowników ort. w tej sprawie? Najlepiej z linkiem. Ja zawsze piszę dużą, ale widzę, że w Wikipedii jest małą. A w słownikach? --Sekwoja (dyskusja) 16:58, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Małą. Ewentualnie w cudzysłowie. [6] [7]. — Paelius Ϡ 17:53, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Wiele podobnych w Kategoria:Rosyjskie formacje kolaboranckie w służbie Niemiec hitlerowskich. Xx236 (dyskusja) 12:33, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

IMO albo trzeba weryfikowalnie ustalić w miarę utrwalone polskojęzyczne nazewnictwo dla tego typu jednostek. A jeśli są tym zakresie znaczne wątpliwości czy rozbieżności , to należy IMO przenieść artykuły pod oryginalne nazwy. A że w ww. przypadkach podana jest tylko obcojęzyczna literatura, to może być w praktyce problem z ustaleniem tegoż utrwalonego polskojęzycznego nazewnictwa. --Alan ffm (dyskusja) 19:50, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]