Rozalia Bernsztajnowa

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Rozalia Bernsztajnowa[1][2][3] (także Bernsteinowa[2][3], Bernstejnowa[4][3], Bernsztejnowa[3], Bersztajnowa, Bersztejnowa, Bersteinowa, Berstein[potrzebny przypis]; ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. ca 1896–1924[potrzebny przypis]) – polska tłumaczka żydowskiego pochodzenia.

Tożsamość tłumaczki owiana jest tajemnicą; istnieje teoria, według której jest to pseudonim literacki Janiny Mortkowiczowej[5]. Została ona zdecydowanie skrytykowana przez Piotra Oczko, Tomasza Nastulczyka i Dorotę Powieśnik[6].

Znana przede wszystkim z przekładu dwóch pierwszych tomów poczytnej serii powieści o Ani Shirley kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery: Ania z Zielonego Wzgórza (1911) i Ania z Avonlea (1924).

Przetłumaczyła także kilka powieści z języka duńskiego, norweskiego i szwedzkiego:

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c d e f g wyszukiwanie: Bernsztajnowa, Rozalia. NUKAT - katalog zbiorów polskich bibliotek naukowych
  2. a b Results for 'au:Bernsteinowa, Rozalia.'. WorldCat.org [dostęp 2022-01-30]
  3. a b c d ISNI 0000000115875107 Bernsteinowa, R.
  4. wyszukiwanie: Bernstejnowa, Rozalia. NUKAT - katalog zbiorów polskich bibliotek naukowych
  5. Michał Fijałkowski: Kim była Rozalia Bernsteinowa?. [w:] Dom Echa/Echo Lodge (dom-echa.blogspot.com) [on-line]. 2016-09-08 (aktualizacja 2022-01-10). [dostęp 2022-02-03].
  6. Piotr Oczko, Tomasz Nastulczyk, Dorota Powieśnik. Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej (The Swedish trail of the Polish translation of „Anne of Green Gables” by Rozalia Bernsteinowa). „Ruch Literacki”. Nr 3 (348), s. 271, 2018. DOI: 10.24425/122705. [dostęp 2022-02-05].