The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (edycja z 1985 roku)

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa) – angielskojęzyczny przekład biblijny Chrześcijańskich Pism Greckich z 1969 roku[1], wydany przez Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc oraz International Bible Students Association. Publikacja Świadków Jehowy, przetłumaczona przez New World Bible Translation Comittee[2] i wydana w nakładzie 800 000 egzemplarzy. Wydanie pierwszej edycji nastąpiło na kongresie międzynarodowym pod hasłem „Pokój na ziemi” w roku 1969.

Opis[edytuj | edytuj kod]

Na każdej stronie lewa, szersza szpalta zawiera oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu w opracowaniu krytycznym biblistów Brooke’a F. Westcotta i Fentona J.A. Horta The New Testament in the Original Greek z 1881 roku, a pod nim słowo pod słowem znajdują się najdokładniej odpowiadające im słowa angielskie (dosłowne tłumaczenie na język angielski z roku 1969 – „Word-for-word English translations”, Angielski przekład dosłowny). W prawej, węższej szpalcie znajduje się tekst Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata. U dołu stron zamieszczono też uwagi marginesowe z odnośnikami do ogółem 53 rękopisów biblijnych oraz przekładów Pisma Świętego[2][1][3].

W roku 1985 wydano zrewidowaną edycję[2][1]. Wydanie to zawiera 1120 stron.

Na wyklejkach zamieszczono tabelę: Grecki alfabet wraz z wymową; diagram ilustrujący podstawy greki i znaczenie przyimków, mapy Palestyna za czasów służby Jezusa oraz Podróże Pawła. Edycja ta zawiera również dodatki informacyjne o przekładzie, mapy, ryciny i plany.

Uzasadniając użycie imienia w tekście głównym Nowego Testamentu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (edycja z roku 1969) powołuje się na 21 przekładów biblijnych ksiąg Nowego Testamentu głównie na język hebrajski. Najstarszym z nich jest Ewangelia Mateusza z dzieła Szem Toba pochodząca najpóźniej z drugiej połowy XIV wieku oznaczona w tym wydaniu jako J²[a][4].

Od roku 2013 przekład ten dostępny jest w darmowej aplikacji dla urządzeń cyfrowych JW Library oraz w Bibliotece Internetowej Strażnicy[5], a od 2017 roku w serwisie jw.org[6].

Przywołane przekłady hebrajskie[edytuj | edytuj kod]

  • J1 – Ewangelia Mateusza, hebr., redakcja Jean du Tillet, z łacińskim tłumaczeniem Jeana Merciera, Paryż, 1555
  • Ewangelia Mateusza z dzieła Szem Toba (’Ewen Bōḥan), Szem Tob ben Izaak ben Shaprut, 1380
  • – Ewangelia Mateusza i List do Hebrajczyków, hebr. i łac., Sebastian Münster, Bazylea, 1537 i 1557
  • J4 – Ewangelia Mateusza, hebr., Jean Cinqarbres, Paryż, 1551
  • J5 – Ewangelie liturgiczne, hebr., Frederick Petri, Wittenberga, 1573
  • J6 – Ewangelie liturgiczne, niem. łac. gr. i hebr., Johann Clajus, Lipsk, 1576
  • J7 – Poliglota norymberska, 12 języków łącznie z hebr., Elias Hutter, Norymberga, 1599
  • J8 – Nowy Testament, hebr., William Robertson, Londyn, 1661
  • J9 – Ewangelie, hebr. i łac., Giovanni Battista Jona, Rzym, 1668
  • J10New Testament ... in Hebrew and English, Richard Caddick, Vol. I–III (zawiera od Mateusza do 1 Koryntian), Londyn, 1798–1805
  • J11 – Nowy Testament, hebr., Thomas Fry i inni, Londyn, 1817
  • J12 – Nowy Testament, hebr., William Greenfield, Londyn, 1831
  • J13 – Nowy Testament, hebr., Alexander McCaul, Michael S. Alexander, John Christian Reichardt i Stanislaus Hoga, Londyn, 1838
  • J14 – Nowy Testament, hebr., John Christian Reichardt, Londyn, 1846
  • J15 – Ewangelia Łukasza, Dzieje, List do Rzymian, List do Hebrajczyków, hebr., Joachim Heinrich R. Biesenthal, Berlin, 1855, 1867, 1853 i 1858
  • J16 – Nowy Testament, hebr., John Christian Reichardt i Joachim Heinrich R. Biesenthal, Londyn, 1866
  • J17 – Nowy Testament, hebr., Franz Delitzsch, Londyn, edycja 1981
  • J18 – Nowy Testament, hebr., Isaac Salkinson i Christian D. Ginsburg, Lοndyn
  • J19 – Ewangelia Jana, hebr., Moshe I. Ben Maeir, Denver, 1957
  • J20Α Concordance tο the Greek Testament, William Fiddian Moulton i Alfred Shenington Geden, edycja czwarta, Edynburg, 1963
  • J21The Emphatic Diaglott (grecko-angielski tekst międzywierszowy), Benjamin Wilson, Nowy Jork, 1864
  • J22 – Nowy Testament, hebr., United Bible Societies, Jeruzalem, 1979
  • J23 – Nowy Testament, hebr., Jean-Marie Paul Bauchet, Rzym, 1975
  • J24A Literal Translation οf the New Testament ... From the Text οf the Vatican Manuscript, ang., Herman Heinfetter, Londyn, 1863
  • J25St. Ρaul’s Epistle to the Romans, ang., William G. Rutherford, Londyn, 1900
  • J26Psalmy i Ewangelia Mateusza 1:1 – 3:6, hebr., Anton Margaritha, Lipsk, 1533
  • J27Die heilige Schrift des neuen Testaments, niem., Dominik νon Brentano, trzecia edycja, Wiedeń i Praga, 1796

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. Edycja z roku 1985 przywołuje 26 przekładów (w tym 22 hebrajskie) oraz 1 konkordancję, a wydanie internetowe 135 źródeł (Dodatek C4).

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c Biblia w czasach nowożytnych, [w:] Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne, Towarzystwo Strażnica, 1998, s. 325.
  2. a b c Drukowanie i rozpowszechnianie świętego Słowa Bożego, [w:] Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego, Towarzystwo Strażnica, 1995, s. 610.}
  3. Najlepszy dostępny przekład międzywierszowy Nowego Testamentu, „Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy”, Towarzystwo Strażnica, 1 lutego 1998, s. 32, ISSN 1234-1150.
  4. Watchtower, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Brooklyn: Towarzystwo Strażnica, 1969, s. 28.
  5. Watchtower, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [online], Biblioteka Internetowa Strażnicy [dostęp 2016-08-19] (ang.).
  6. Watchtower, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [online], jw.org [dostęp 2017-06-14] (ang.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]